友情提示:欢迎来到等级考试网!最全的考试题大全

俄语考试试题大全

当前位置: 全国等级考试资料网 > 俄语 >

首页-达丰登录-首页

发布时间:2019-12-02 18:25 文章来源:未知 浏览次数:194

  首页-达丰登录-首页耀世财团(主管Q:98377 微信:27440或98377)作家简介:伊凡·谢尔盖耶维奇·屠格涅夫(俄语:Иван Сергеевич Тургенев;英语:Ivan Sergeevich Turgenev,俄国批判实际主义小叙家、诗人和剧作家。

  所有人在街上走着……一个托钵人——一个单薄的老人档住了我们。Воспаленные, слезливые глаза, посинелые губы, шершавые лохмотья, нечистые раны…… О, как безобразно обглодала бедность это несчастное существо!

  Он протягивал мне красную, опухшую, грязную руку…… Он стонал, он мычал о помощи.

  Я стал шарить у себя во всех карманах…… Ни кошелька, ни часов, ни даже платка…… Я ничего не взял с собою.所有人伸手寻求本身身上通盘口袋……。既没有钱包,也没有怀外,乃至连一块手帕也没有……。大家们随身什么工具也没有带。А нищий ждал…… и протянутая его рука слабо колыхалась и вздрагивала.但叫花子在等候着……全班人伸出来的手,微微地摆动着和颠簸着。Потерянный, смущенный, я крепко пожал эту грязную, трепетную руку…… Не взыщи, брат; нет у меня ничего, брат.谁怅惘无措,惶惑不安,紧紧地握了握这只邋遢的、觳觫的手……。“请别见责,昆仲;谁们什么也没有带,手足。”Нищий уставил на меня свои воспаленные глаза; его синие губы усмехнулись — и он в свою очередь стиснул мои похолодевшие пальцы.乞丐那对红肿的眼睛凝望着全部人;我发青的嘴唇微笑了一下——接着,大家也仿照紧握了谁的变得冷起来的手指。—Что же, брат,—прошамкал он,— на том спасибо. Это тоже подаяние, брат.“那里的话,昆仲,”他吃力地谈说,“这也应该感动啦。这也是一种救济啊,昆玉。”Я понял, что и я получил подаяние от моего брата.全班人了解,我们也从我的伯仲那处赢得了救济。

精选俄语试题