2014年英语六级考试中英翻译讲解18
中秋节是中国最重要的传统节日之一。庆祝活动定于农历(lunar calendar)八月十五。相传,嫦娥奔月成仙(immortal)后,百姓们纷纷摆出蜜食鲜果祭月(givesacrifices),祈求吉祥平安。从此,中秋节拜月的风俗便在民间传开了。俗语说得好:“月是故乡明。”每到中秋这天,许多远在他乡的游子都会回家团聚。这一天,家人朋友欢聚一堂,共赏象征着富足、和谐、吉祥的满月。大人们喜欢吃美味的月饼,而孩子们则喜欢提着灯笼到处玩耍。 Mid-Autumn Festival is one of the most important Chinese traditional festivals, whose celebration is on August fifteenth of lunar calendar. After Chang’e flew to the moon and became immortal, people constantly give sacrifices with sweet food, in order to pray for luck and safety. Give sacrifices on Mid-Autumn Festival has spread widely among folks as a tradition ever since. As an saying goes: ”The brightest moon ever is the one in hometown. ” Every Mid-Autumn Festival, a great number of wanderers go back home and have a family reunion. On that day, families and friends gather together, appreciating the full moon, which symbolizes rich, harmony and luck. Adults are fond of eating delicious mooncakes, while children tend to play around carrying lanterns. 评语:本篇译文词汇丰富,能够运用一些常见短语和句式来表达文中的意思,全文时态清晰,表述条理,能够较好的转述出原文的意思,但个别短语和词汇运用欠妥,比如”农历八月十五“建议翻译为:on the 15th day of the 8th month of the lunar calendar;in order to 前面的逗号可以删掉;”富足、和谐、吉祥“三个词为并列词,翻译时应注意词性保持一致,rich建议修改为:prosperity/richness。 相关资料 |