www.djks123.cn说:翻译技巧在于正确的理解和表达,二者缺一不可,掌握常考的句型可以帮助考研er在最短的时间理解句意。想要牢牢的把控翻译题,请看帮帮为你出的妙招。 非英语专业研究生考试中的英译汉是在一篇近400词的文章中用下划线标出5个长句,要求考生用精确地道的汉语进行翻译。从词汇和句法的要求上看,词汇要根据上下文的段落内容确定词性和词义,主观臆断容易造成幼稚的理解;而复杂长难句仍然是考生面对的最大障碍,考生需要具备较强的从句句法知识,迅速拆分长句,确定主谓宾,再将定语从句、状语从句、同位语从句、平行结构、倒装结构、分词、代词指代、被动语态、特殊句型、词组一一击破。汉语表达的流畅性、准确性和灵活性也是得分的关键。 ▶翻译技巧 翻译过程中包括两个阶段:正确理解和充分表达。理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果,二者缺一不可,因此,考生在做英译汉部分试题时: 1、切记不可急躁,一定要先通读全文,把握全文的主旨、内容,把握划线部分的语境; 2、在着重理解划线部分时,首先要在语义上理清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子结构,理出句群,找出各分句之间的关系; 3、可考虑先打一份翻译草稿,再根据文章意义和汉语结构进行调整。 由于英语中一词多义的现象十分普遍,且英汉词典中给出的汉语解释未必全面,未必与英文的意思完全对等,这就给我们带来两方面的问题: 其一,我们需要根据该多义词在其语言环境中的词类、搭配关系甚至是单复数形式来确定其基本意思; 其二,在"忠实"的原则下,如果词典上的释义显得不"通顺",那么为了"忠实"与"通顺"的统一,我们必须立足于原意,对其加以适当的引申。 选择词义的时候,要根据词在句中的词类及上下文的搭配关系来确定。 ▶英译汉中常考句型: 1.Itisnotthat…butthat…这不是说…,而是说… 2.nothingelsethan完全是,实在是 3.as引导的特殊状语从句,翻译时做定语从句处理。 4.名词+or+名词结构中,or后的名词是同位语,应译为即…;或者称…. 5.more…than…结构有三种译法:than连接肯定形式的从句时,该从句译为否定句;在比较的基础上表示选择关系时,可译为与其说…不如说;进行同类比较时,译成比…更. 6.nomore…than与not…anymorethan nomore…than与not…anymorethan同义,不可简单地看成是more…than的否定形式。具体地说,这一结构可能是带有一定的感情色彩的否定形式,也可能是一种较特殊的类比形式。其翻译方法有二;表示同类否定比较时,可译为不比…更或都…同样不;表示比喻关系时,可译为正如…不,…也不. 7.notsomuchas与其说…不如说… 8.thesame…as与…相同 9.nolessthan(noless…than)不但…而且;不亚于;简直是,实在是 10.noneotherthan不是…正是;除了…外,不会是… 11.nothingbut=nothingelsethan=nothinglessthan不是别的……正是 本句型亦为强调判断句。常译作不是别的…正是…. 12.muchless=stillless更不,更无 13.anythingbut根本不;allbut几乎,差一点,除……以外其余都是;butfor要不是;butthat+从句:若不是…… 14.notnearly(=farfrom,muchlessthan)相差很远,远远少于 15.cannot…too…再…也不过分,应该 16.aswellas(=inaddition)也,和……一样,除……之外,不但……而且 17.morethan+从句(谓语中含can或could)实在不能 18.……,onlyto+动词意为……,结果却…… 19.Nor+because……不是因为…… 20.(There+be)No+主语+but+谓语+其他:它实际上是一个双重否定句,翻译时采取肯定句的形式。 21.主语+be+thelast+名词+不定式或从句意为决不至于……,最不……的 22.not……but不是……而是……;butnot是……而不是…… 23.had(would)+rather+than宁可……而不…… 24.Ifonly只要……就……;onlyif必须在…条件下才……
相关资料
|