2010年考研英语翻译真题命题规律总结
今年的翻译总体上五道题难度分布非常的均匀,没有偏题的现象出现,通过搜素发现,今年这篇翻译的文章比较古老,来自于 1949 年牛津大学出版社出版的一本专著,其中有个章节,土地伦理。作者是美国著名的伦理学家和环境保护主义者,立澳博德,这篇文章既然是对他的论述的节选,这篇文章所涉及的内容跟作者的思想肯定是一致的,这篇文章主要谈到了对沙漠等等要像对待朋友一样,你对它不好返过来就伤害人类,总体上是自然生态平衡之类的文章,这种文章一直以来咱们阅读中经常会涉及出现这种文章的类型,对于广大的考生来说,并不陌生。一直以来我对大家在课堂上就强调,阅读和咱们翻译的文章前后它存在一定的借鉴性,阅读和文章和翻译的文章的难易程度基本上一致,长单句也是保持一致的,所以说看最近几年翻译的文章,翻译的内容上没有出偏题的现象, 06 年知识分子的定义也是有, 08 年人物传记, 09 年教育话题的文章,从文章内容上来看广大的考生应该是拿到题目的第一时间心理上不会存在巨大的障碍,不会特别的意外,以前很多的同学都觉得翻译看似句子看懂了,但是一读出来不像人话,今年的内容上是大家比较熟悉的话题,对广大的考生心理上不会有特别大的障碍,这点是非常好,今年翻译部分总体的难度和以前难度持平,今年的题没有变得更加难做,五个句子考察的都是课堂上分析过,都是历年真题中重复过多次的,今年重点考察定语从句,同位语从句,这都是我在课堂上反复讲的重点,考生一定要完全掌握真题中的每个单词和句型,考研翻译单词和句型总是不断地闪现和重复的,今年的翻译没有特别难的单词,都在大纲之内。 相关资料 |