德语读写指导:来自古代民间习俗的成语02
德语读写指导:来自古代民间习俗的成语0 Seit Konrad seine Pflichten vernachlässigt hat, ist er bei seinen Vorgesetzten drunter durch. 自从康拉德渎职以后,他就失去了上司的信任。 Da er sein Versprechen nicht gehalten hat, ist er bei mir unten durch. 因为他没有遵守诺言,我对他就没有什么好感了。 ein Mädchen unter die Haube bringen〖口,谑〗把一个姑娘出嫁unter die Haube kommen 出嫁 【古时女子出嫁前,头发一般是披垂着的,表示处于童贞状态;出嫁时,则将头发高高盘起,戴上一顶大 的兜帽(Haube)。】 Sie war nicht gerade hübsch, und ihr Vater hatte viel Mühe, seine Tochter unter die Haube zu bringen. 她长得不怎么漂亮,她父亲费了好大的劲,才把她嫁出去。 Nun hat sie mit ihren vierzig Jahren doch noch geheiratet. Niemand hätte gedacht, dass dieses scheue, zurückgezogene Wesen noch unter die Haube käme. 40岁的她,总算结婚了。谁想得到,这么腼腆、不善交际的人也出嫁了。 mit jm. unter einer Decke stecken 〖口,贬〗与某人狼狈为奸,一鼻孔出气 【中世纪举行婚礼时,证婚人把新人领到新房,当着父母和亲朋好友的面,让他们躺在床上,盖上一条被子,这 桩婚姻就算合法了。该成语的原意为“结婚”。如果志同道合的朋友睡在一个被窝里, 即表示两人同 声相应,同气相求。随着语言的发展,该成语渐具贬义,指合伙打劫行窃或干见不得人的勾当。】 1 相关资料 |