双语阅读:从“建国”到“奥运”:中国人取名记录国家大事
Von „Staatsgründung“ zu „Olympia“: Manche Chinesen benennen ihre Kinder nach nationalen Großereignissen Eltern im Westen lassen sich bei der Namensgebung von der Bibel oder Hollywood-Blockbustern inspirieren. Chinesen hingegen spiegeln in der Namensfindung gerne nationale Großereignisse. Nach der Gründung des Neuen China wurden Vornamen wie Jianguo ("Staatsgründung"), Jianhua ("Aufbau Chinas") oder Guoqiang ("Starkes Land") populär. Nach offiziellen Statistiken gibt es derzeit mehr als 960.000 Menschen, deren Name die Bedeutung "Staatsgründung" trägt. Zu Zeiten der Kulturrevolution setzten die Menschen alles daran, ihre revolutionäre Loyalität durch die Namensgebung auszudrücken. Zu dieser Zeit kam eine Vielzahl "roter" Namen wie Weihong ("Verteidiger des Roten"), Weidong ("Verteidiger des Ostens") oder Xuenong ("Schüler der Landwirtschaft") auf. Einige Menschen wurden gar schlichtweg Wen’ge ("Kulturrevolution") getauft. Nach der Reform und Öffnung ist die Namensgebung der Chinesen dann vielfältiger geworden. Aber selbst in der heutigen Zeit, in der die chronistische Funktion von Vornamen immer mehr nachlässt, gibt es im Reich der Mitte noch immer viele Menschen, die in ihrer Namenswahl nationalen Großereignissen folgen. So wurden etwa die meisten Chinesen, die heute den Namen Hexie ("Harmonie") tragen, nach September 2004 geboren. Damals hatte die Regierung gerade ihr Konzept einer "harmonischen Gesellschaft" vorgebracht. Und im Jahr der Veranstaltung der olympischen Spiele wurden insgesamt 4783 Babys "Olympia" getauft. 从“建国”到“奥运”:中国人取名记录国家大事 西方人在为孩子取名的时候喜欢从《圣经》或者好莱坞大片中寻找灵感,中国人喜欢将国家大事记录在名字中。 新中国成立后,“建国”“建华”“国强”等名字成为流行。据官方数据,目前,名字里包含“建国”的人数超过96万。 “文化大革命”时期,人们往往想方设法表达对于“革命”的忠诚。在这个时期,出现了大量“红”的名字, 如“卫红”“卫东”“学农”等等,而有些人则干脆直接叫“文革”。 改革开放后,中国人的取名方式更加多样。不过,即使在姓名“记录历史”的功能被弱化的现在,仍有不少人跟着国事走向为孩子取名。例如,绝大部分名叫“和谐”的人出生于2004年9月“和谐社会”概念提出后。而北京奥运会举办当年,取名为“奥运”的宝宝就有4783人。 相关资料 |