创世纪俄汉对照(1)
创世纪2 -Бытие 2 1 天地万物都造齐了。 1 Так совершены небо и земля и все воинство их. 2 到第七日,神造物的工已经完毕,就在第七日歇了他一切的工,安息了。 2 И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмый от всех дел Своих, которые делал. 3 神赐福给第七日,定为圣日,因为在这日神歇了他一切创造的工,就安息了。 3 И благословил Бог седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал. 4 创造天地的来历,在耶和华神造天地的日子,乃是这样。 4 Вот происхождение неба и земли, при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо, 5 野地还没有草木,田间的菜蔬还没有长起来,因为耶和华神还没有降雨在地上,也没有人耕地。 5 и всякий полевой кустарник, которого еще не было на земле, и всякую полевую траву, которая еще не росла, ибо Господь Бог не посылал дождя на землю, и не было человека для возделывания земли, 6 但有雾气从地上腾,滋润遍地。 6 но пар поднимался с земли и орошал все лице земли. 7 耶和华神用地上的尘土造人,将生气吹在他鼻孔里,他就成了有灵的活人,名叫亚当。 7 И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою. 8 耶和华神在东方的伊甸立了一个园子,把所造的人安置在那里。 8 И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке, и поместил там человека, которого создал. 9 耶和华神使各样的树从地里长出来,可以悦人的眼目,其上的果子好作食物。园子当中又有生命树和分别善恶的树。 9 И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла. 10 有河从伊甸流出来,滋润那园子,从那里分为四道。 10 Из Едема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки. 11 第一道名叫比逊,就是环绕哈腓拉全地的。在那里有金子, 11 Имя одной Фисон: она обтекает всю землю Хавила, ту, где золото; 12 并且那地的金子是好的。在那里又有珍珠和红玛瑙。 12 и золото той земли хорошее; там бдолах и камень оникс. 13 第二道河名叫基训,就是环绕古实全地的。 13 Имя второй реки Гихон [Геон]: она обтекает всю землю Куш. 14 第三道河名叫希底结,流在亚述的东边。第四道河就是伯拉河。 14 Имя третьей реки Хиддекель [Тигр]: она протекает пред Ассириею. Четвертая река Евфрат. 15 耶和华神将那人安置在伊甸园,使他修理看守。 15 И взял Господь Бог человека, [которого создал,] и поселил его в саду Едемском, чтобы возделывать его и хранить его. 16 耶和华神吩咐他说,园中各样树上的果子,你可以随意吃。 16 И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть, 17 只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死。 17 а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь. 18 耶和华神说,那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。 18 И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему. 19 耶和华神用土所造成的野地各样走兽和空中各样飞鸟都带到那人面前,看他叫什么。那人怎样叫各样的活物,那就是它的名字。 19 Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птиц небесных, и привел [их] к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы, как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей. 20 那人便给一切牲畜和空中飞鸟,野地走兽都起了名。只是那人没有遇见配偶帮助他。 20 И нарек человек имена всем скотам и птицам небесным и всем зверям полевым; но для человека не нашлось помощника, подобного ему. 21 耶和华神使他沉睡,他就睡了。于是取下他的一条肋骨,又把肉合起来。 21 И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял одно из ребр его, и закрыл то место плотию. 22 耶和华神就用那人身上所取的肋骨,造成一个女人,领她到那人跟前。 22 И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку. 23 那人说,这是我骨中的骨,肉中的肉,可以称她为女人,因为她是从男人身上取出来的。 23 И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа [своего]. 24 因此,人要离开父母与妻子连合,二人成为一体。 24 Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут [два] одна плоть. 25 当时夫妻二人赤身露体,并不羞耻。 25 И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились 相关资料 |