2014年考研英语复习指导:分析长难句语法结构

全国等级考试资料网 2019-04-09 13:29:27 87

  1.搞清句子结构,辨别主语和谓语。

  1)找句子主干,即找出整句的主语、谓语、宾语(表语);
  2)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语等;
  3)找出各个从句的引导词;
  4)分析各成分之间的关系;
  5)注意插入语等其它成分;
  6)分析固定词组或固定搭配。

  举例说明:

  ▲ The emphasison data gathered first-hand, combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science. (2003年63题)

  [结构分析]本句的结构比较复杂。全句的主语是the emphasis,谓语是makes;gathered first-hand做定语,combined with…做伴随状语修饰过去分词gathered, brought引起的过去分词短语修饰a cross-cultural perspective (跨文化视角)。翻译的时候,可把复杂的主语部分按照汉语的表达习惯分割成几个小的部分。

  在作了如上的分析之后, 我们就会对该句有了一个较为透彻的理解, 可以把该句翻译成汉语为:

  [参考译文] 强调收集第一手资料,加上在分析过去和现在文化形态时采用跨文化视角,使得这一研究成为一门独特并且非常重要的社会科学。

 

  2.理解虚拟语气。


  虚拟语气是英语特有的一种表达方式,它包括对现在、未来、过去的假设,在英语中有多种表现,译成汉语时一定要弄清它的对象和范围,尽量把虚拟的意思传达出来。   

  例:He wouldn’t have done it of his own will, but he was argued into it by his wife.
  若不是妻子说服了他,他是不会自愿做的。

 

  3.搞清指代关系。


  句中如有代词,应根据上下文找出其所指代的内容(男,女,单,复),并将其准确地翻译出。

 

 

  4.明白否定方式。

  英语思维的特点也表现在它对否定式的用法上,中国读者往往容易在这里产生错误。

  例1 All that glitters is not gold。
  发光的未必都是金子。

  在这里是以全部否定的形式来表达部分否定的事实。英语也用双重否定表示肯定,这种现象英语中常见,汉语中并不常见,翻译时需要多加注意。

  例2 I had not known him for 20 years without learning that he always kept
  主 谓
  in the upper-left pocket of his waistcoat the little book in which he put down his engagements.
  地点状语 宾 定语
  我认识他已有20年之久,知道他马甲左上方的那个口袋里,总是放着一个小本本,里面写着他的约会安排。

  首先,分析这个句子的框架结构,弄清各部分之间的语法关系;继而分析各部分在整个框架中的语义关系;最后,根据汉语表达习惯将全句译出。(对…二十年来无所不知)

 

  5.掌握句子词序。


  在英汉两种语言中,主、谓、宾语的位置基本上是一致的,但定语和状语的位置却相差很多。

  1)定语的位置:

  单词做定语时,大都放在它修饰词的前面,在这一点上英语与汉语是一致的;短语做定语时,英语一般放在它修饰词的后面,汉语则放在前面。

  (1)单词做定语

  a piece of blue paper 一张蓝色的纸
  a wonderful building 伟大的建筑

  注意:当单词所修饰的词为不定词(some-)时,该单词则放在不定词的后面。如:something important

  (2)短语做定语

  a boy with great integrity  一个正直的男孩
  (integrity:正直,廉政,诚恳;完善,健全
  e.g.:a man of integrity:刚正不阿的人;
  integrate:v.使融入,结合)
  a building with a few French touches 有几分法国特色的建筑物
  (touch:手法,风格;格调,特色)
  a friend in need 患难朋友

  注意:在研究生英语考试英译汉中,有时会遇到多重定语的翻译,这时要遵循一个原则,即在英语中最基本的定语必须离中心词(名词)最近。在汉语中,一般顺序为限定性定语-国别定语-时间、地点-数量、种类、次第等-判断性定语-陈述定语-本质性定语-中心词。

  如:He witnessed the sixth post-war economic crisis of serious consequence that prevailed in various fields in the U.S.
  1次第  2时间  3本质性定语  4判断性定语  5陈述性定语  6国别定语
  他亲眼目睹了(6)美国(2)战后(1)第六次(4)后果严重的(5)波及各领域的(3)经济 危机。

  2)状语的位置:( 完全掌握研英翻译技巧:如何处理状语成分>> )

  在英语中它的位置可以有三种,句首、句中和句尾。状语的形式可以分两种,单词状语和短语状语。在英语中,单词作状语修饰形容词或其它状语时,通常放在所修饰成分的前面;单词修饰动词时,一般放在其后。而在汉语中,一般都放在动词之前。

  He can speak three foreign languages smoothly. 他可以流利地说三门外语。
  She stood there without a word. 她一声不响地站在那里。

 

相关资料

相关阅读