2018年公共英语三级课文:环境与生活
Environment Phrases and Sentences: 1、He is famous for vigorously opposing the use of chemicals to kill pets. PS:解析vigorously opposing 并翻译这句话。 ==>vigorously opposing积极反对 全句翻译:他因为积极反对用化学品杀宠物而出名。 2、What would you recommend for a tenth-grader? PS:解析tenth-grader到底是十年级的学生,还是十岁的小孩? ==>tenth-grade是“十年级”,所以tenth-grader当然是“十年纪的学生”了。十岁的小孩是:teenager 3、They used Singapore as a microcosm for examining a regionwide tropical biodiversity crisis, and compiled population data from the past two centuries. PS:翻译这句话。 ==>他们用新加坡作为检查热带地区的区域性的生活差异危机一个缩影,并用过去两个世纪(的历史)来编纂人口数据。 其中biodiversity是由前缀bio-和diversity组合而成的,意思是生命的差异性。 4、Animals that call the forest home have suffered enormously. PS:翻译这句话,重点解析"call"在这句话的意思。 ==>call称为,当作。 全句翻译:以森林为家的动物们受到了巨大的灾难。 5、American and Europe will pool research into hydrogen-powered fuel cells. PS:翻译这句话,重点解析"pool"在这句话的意思。 ==>pool集中投入,pool的名词意思是“池塘”,动词本义是“汇合成塘”的意思,这里用的是比喻义,想象一下不难理解的。 全句翻译: 美国和欧洲将集中注资到氢燃料电池的研究中。 6、It shows the United States is out to make peace with eco-friendly Europe. PS:翻译这句话 ==>这表明美国将尽力与生态环境好的欧洲和平相处。 out这里是副词,表示“致力于”。 7、Fuel cells create electricity by combining oxygen and hydrogen without producing harmful emissions, and technical construction poses few basic challenges. PS:翻译这句话,重点解析"call"在这句话的意思。 ==>燃料电池通过氧气和氢气反应来发电而不发出有害物质,并且在技术的组建上提出了很少的挑战。 这里没有call,只有cell,是电池的意思,名词。pose challenge提出挑战,就是指技术上的难关。 8、But opinion is sharply divided over how to obtain hydrogen without wasting more natural resources. PS:翻译这句话,重点解析"over"在这句话的意思。 ==>但是在如何不浪费更多自然资源的情况下获得氢气这个问题上,意见出现了分歧。 其中的over相当于on,就是“关于”的意思。 9、That means making use of renewable resources for the task, say wind and solar resources. PS:翻译这句话,重点解析"say"在这句话的意思。 ==>那意味着该任务是要利用可再生资源,比如风能和太阳能。 其中的say是副词,比如,相当于for example. 10、Whitman assured the public that the air was safe before testing was conclusive. In addition, all EPA statements were required to be screened by the White House. PS:翻译这句话 ==>惠特曼向公众保证在测试下结论之前空气是安全的。而且,所有的EPA(美国环保署)申明都要求经过白宫的筛选。 screen:动词,筛选/过滤。 11、But New York Sen.(senator,参议员。)Hillary Clinton is calling for an investigation, saying somebody surely leaned on the EPA to lie, which Whitman strongly denies. PS:翻译这句话 ==>但是纽约的科学家希拉里.克林顿要求调查此事,说某些人明显的偏向于EPA(美国环保署)而说谎,对于这个,惠特曼坚决否认。 call for:相当于demand,require, lean on:偏向于。 相关资料 |