葡语阅读辅导:《我的名字叫红》第2章(4)

全国等级考试资料网 2023-04-09 15:11:35 62
我听到了一阵优美的笛声,不知道是因为我想去追随它,还是因为我再也无法忍受这个口出秽言的酱菜小贩,而模糊的记忆与欲望又使我觉得这是个逃脱的借口。然而,我确实知道一点:当你热爱一座城市并且时常漫步探索其间时,不仅你的灵魂,就连你的身体,也会对这些街道极为熟悉,以至于多年之后,在一股或许因为忧伤飘落的轻雪所引起的哀愁情绪中,你的腿会自动带着你来到最喜爱的一个山丘。 Foi ent?o que ouvi os suaves acordes de um alaúde,e n?o sei se os segui por querer ouvir mais daquela música ou se ela ofereceu um protexto esperado para interromper a conversa com aquele venenoso vendedor de pepinos,cujas consider??es eu n?o podia mais suportar,por se chocarem frontalmente com minhas lembran?as e meus desejos,constato em todo caso que,quando a gente ama uma cidade e passeia bastante por ela,n?o é apenas a raz?o mas também o corpo que,anos depois num acesso de melancolia,reconhece as ruas por si mesmo:as pernas nos levam por si próprias para o alta da nossa colina preferida,em meio à neve que cai.
我就是如此离开了蹄铁市场,来到苏莱曼清真寺旁的一个地方,望着雪片飘落金角湾。Foi assim que afastando-me do Mercado dos ferreiros,ao lado da mesquita de Suleyman,dei comigo contemplando os flocos de neve que caíam no Chifre de Ouro.清真寺面北的屋顶,以及圆顶上迎着东北风的几个部分,已经开始积雪。A neve já tinha come?ado a se acumular nos telhados voltados para o norte e na parte das cúpulas exposta ao vento do leste.一艘逐渐驶近的船只,仿佛降下了向我致意而啪啪响的船帆。As velas de um navio que retornava ao porto pareciam me saudar ao serem recolhidas.船帆和金角湾的水面都笼罩在这铅灰色的雾气当中。Elas tinham a mesma cor de chumbo e bruma da superfície da água.眼前的柏树和梧桐树、屋顶、凄凉的黄昏、下方住宅区传来的声响、小贩的叫卖、清真寺庭院里孩童的玩耍叫喊,这一切糅入我的脑海,决绝地使我感到,从今往后,除了这里,我将无法在其他城市生活。Os ciprestes e os plátanos,a vista dos telhados,a tristeza da noite que cai,as vozes que se elevam dos bairros lá embaixo,os gritos dos vendedores ambulantes ou das crian?as brincando no pátio da mesquita,todo isso se misturou na minha cabe?a e anunciou enfaticamente que eu n?o poderia mais viver em outro lugar.我莫名地感觉到,那遗忘了多年的恋人的脸孔,很可能会蓦然出现在我眼前。 Por um momento,acreditei que,o rosto da minha amada,de que eu esquecera havia anos,ia aparecer de repente diante de mim.
我开始走下山丘,融入人群。晚祷过后,我在一间肝杂小店里填饱了肚子。坐在空无一人的店铺里,我仔细聆听了老板的谈话,他慈爱地望着我一口一口进食,好像在喂猫一样。天黑之后,根据他提供的线索,我依照他指示的方向,拐进了奴隶市场后面的一条小巷子,找到了一家咖啡馆。 Desci a ladeira e misturei-me á multid?o,depois do chamado para a prece da noite,fartei-me,numa cantina deserta,de fígado grelhado.Ouvia com aten??o as palavras do dono,que me alimentava como teria alimentado seu gato,acompanhando amorosamente com os olhos os peda?os que eu devorava.
咖啡馆内拥挤而温暖。Estava cheio de gente lá dentro e fazia um calor?o.一个说书人,如同我在大布里士和波斯城市看到的“表演明星”,坐在火炉旁的高台上。Um contador de histórias,desses como eu vira tanto em Tabliz e nas cidades do Ir? e que eram conhecidos como satiristas,havia se instalado ao fundo,do lado da lareira,num estrado n?o muito alto.他挂起了一幅图画,粗糙的纸上有一条狗,尽管线条潦草,却颇具架势。Ele tinha pregado na parede o desenho de um cachorro,esbo?ado apressadamente numa folha ordinária,mas com uma arte consumada.说书人扮演狗的角色说起了故事,不时地伸手指向图画。De quando em quando apontava para o cachorro e contava a história dele,emprestando sua voz ao animal. 相关资料

相关阅读