阅读大全-葡萄牙语基础辅导资料65
Eu sou a árvore,e sou muito solitária.Sempre que chove,eu choro.Ou?a,por alá,a história que eu vou lhes contar.Tomem seu café,para que ele afugente o sono e seus olhos fiquem bem abertos.Olhem para mim como se olhassem para um djim e eu lhes contarei porque s?o t?o sozinha. 我是一棵树,而且我很寂寞,我在雨中哭泣。看在安拉的分上,听听我想说的话。喝点儿咖啡,不要犯困,睁大眼睛,就当我是精灵一样,听我给你们说说为什么我会如此寂寞。 1.Se fui desenhada às pressas numa feia folha de papel ordinário,foi só para que houvesse um desenho de árvore atrás do mestre contador de histórias.Verdade,agora,n?o tenho,ao meu lado,nem árvores delicadas,nem o mato das estepes,nem rochas t?o cheias de deforma??es que parecem com o Diabo ou com o homem,nem nuvens chinesas se contorcendo no céu.Apenas a terra,o céu,o horizonte e eu.Mas minha história é muito mais complicada. 一、人们说我是被潦草地画在一张表面未涂胶的粗纸上的,是为在说书大师身后能有一幅树的图画挂着。的确如此。此刻,我身旁既没有其他修长的树,也没有草原上的七叶草,没有常用来比作撒旦和人的层层黑岩石形体,也没有天空中卷曲的中国式云朵。只有土地、天空、我和地平线。但我的故事比这要复杂得多。 2.Como árvore,n?o preciso fazer parte de nenhum livro.Mas como desenho de árvore,n?o ser uma página de livro me deixa tremendamente perturbada.Eu me diga que,se n?o sirvo para ilustrar um relato,os odólatras e infiéis v?o pendurar meu desenho numa paredee se prosternar diante de mim para me adorar.Que os seguidores do Hodja de Erzurum n?o me ou?am,mas pensar que isso pode acontecer até me dá certo orgulho secreto---logo em seguida,porém,tremo de medo e de embara?o. 二、身为一棵树,我没有必要非得成为书的一部分。然而,身为一棵树的图画,我却不是某本书中的一页,这点让我感到有些不安。既然我不是要在书中展示着什么,那么我就想到,我的图画被挂在墙上,而异教徒和邪教徒之类的人将会跪倒在我面前拜我。别让艾尔祖鲁姆教长的信徒们听见,我偷偷地为这种念头自豪,之后就被深深的恐惧和羞惭吞没。 3.O motivo principal da minha solid?o é que eu mesmo n?o sei a que história perten?o:estava destinada a ser parte de uma história,mas caí dela como uma folha morta.Dexei-me lhes contar todo diretinho. 三、我的寂寞,最根本的原因是我甚至不知道自己属于哪个故事。本来我应该是某个故事的一部分,然而我却像秋天的落叶一样,从那里飘落。让我来讲给你们听: De que modo caí da minha história como uma folha caí da árvore. 像秋天的落叶般从我的故事中飘落的故事 Qaurenta anos atrás,o xá Tahmasp do Ir?,que era o maior inimigo do nosso império e também o maior rei-patrono da arte da pintura,come?ou a ficar senil,e sua paix?o pelos prazeros ,o vinho,a música,a poesía e a pintura arrefeceu.Pior ainda,parou de tomar café e,naturalmente,sua cabe?a parou de funcionar.Assaltados por sombrias suspeitas,o velhote,de cara autera e comprida,mudou sua capital de Tabriz,que ainda era persa na época,para Kazvin,a a fim de ficar mais longe do exército otomano,dizia ele. 四十年前,波斯王塔赫玛斯普,这位奥斯曼帝国的大敌,也是全世界最喜欢绘画艺术的君王,随着年岁的衰老,失去了对美酒、音乐、诗歌,以及绘画的热爱;不仅如此,他还戒除了咖啡,结果他的脑袋自然也就停止了运转。成天阴沉着脸,疑心越来越重,为了远离奥斯曼军队,他甚至把帝国的首都从当时仍属于波斯领土的大布里士,迁移到了加兹温。 Ficando do ainda mais velho,certo dia foi possuído por um Djim,teve uma crise de nervos e ,pedindo perd?o a Alá,abandonou completamente o vinho,os efebos e a pintura,o que é prova de que esse grande rei,ao perder o gosto ao café,também havia perdido o espírito. 晚年有一天,他被邪灵缠身,一阵精神错乱中,他祈求真主的宽恕,发誓一辈子再也不碰酒、漂亮男孩和绘画。这个事件明显地证明,丧失了对咖啡的品味之后,这位伟大的君主同时也丧失了他的神智。 相关资料 |