2017年公共英语五级听力考试难点解析二
古老的巴别塔能否演变为现代的新巴别塔?我们已经从《汩约圣 经》故事了解到建造巴别塔(通天塔)的艰辛。建造通天塔会不甫避免 地产生翻译,否则这项工程难以继续。这就是所谓的旧)巴别塔主 义”(Babelianism)。那么在全球化时代的今天有“新巴别塔主义”吗? 搪克罗宁(2003 : 58-63)的观点,“新巴别塔圭义”(neoBabelianism)指 用不同语言讲话、书写和阅读的人i望相互之间即时的明白互通。还 有一种理解是:把语言的多样牲视为一种障碍,竭力要求只讲一种语言,比较可取的是英语。对“新巴别塔主义”的后一种理解,用电脑 术语表示,似乎是一种“默认’ 这种默认又引发另一种可能发生的情况:翻译并非消失•而蒋被 转移。換言之进行翻译活动的主体可能是非英语民族。他们必须将 他们自己的语言译成英语,同肘将英语译成他们I己的本国语言,以 实现双向衮流。 假设我们能够实现只讲一种(主#)语言的“新B别;答世界”,翻译 任务依然存在。此时的翻译任务是双重任务,主要落到不胡主导语言的 人身上。他们须将本国语或其他语言译成主导语(即英语),又须将主导 语译成本国语或其他语言。就翻译的性质和方向而言新巴别塔时代” 的翻译任务是双重传但正因为如此,在狭隘主导语(英语)世界,翻 译可能隐形或不为公众所关注。假设主导语是英语、法语和汉语,那 么在这样一个主导语的“新巴别塔世界”里,还需要翻译吗?如果无需 翻译,那么能够在这个世界“玩”的人(players)就必须会说上述三种 语言。这样的世界可能存在吗?对英美法国(领导)人来说,学会汉语如 同造巴别塔(通天燁)这样难吗?对中国(领导)人来说,他们学会英法 两种语言是否会比造巴别塔还要难?用通俗的比喻说,:英良法中的(领 导)人具有“通天”的领吗?英美法中的其他人,诸如商务工作者、 教育工作者和其他参与全球化竞争的所有人员都能“通天”吗? 即使建成了一个新巴别塔,那也仅仅是少数发达国家(也不妨包括中国)的“一厢情愿”,或者是来自“象牙塔”的“学术研究”成果,在 实际的、观实的全球社会也同样会遭遇“世俗”的强烈抵抗。一些学者、 个别大国过度夸大了全球英语的力量,使得讲英语的公司(Anglophone firms)从盲目“崇拜”英语的魔力到比较客观地只到英语的“实际功 能”。一个比较典型的例子(Cmnim 2003: 61)是,用英语购物会获得 成功,厕用英语销售会犯判断性错误(wrong-headed),结果是事与愿违(selfdefeating)。因此,过分强调英语现象的全球化(globalization as an ’Anglophonephenomenon)忽视了两个最为基本的事实:许多国际组织的 多语性这一最为基本的事实和欧盟Olu)作为多语联盟这一最为基本的事实。尊重文化的多元性是EU的棊本成分,而翻译的存在才是语言的 多元性之富有意义的结果。据统计,欧盟每个正式会晤至少需要33个 翻译人员,才能完成11种语言39间高达110种可能的互译。……每年欧 盟大小会议共1万多个,为此要付出15万个翻译人/日,全年翻译的文 件达113万页以上。(冯志伟,2004: 3) 全球时代并不意味着仅仅将主导语译成其他语种的增加,它意味 蓍不同语种之间的翻译大量的、稳固的增加。双语翻译(如中英互译) 是远远不够的。多语翻译才是全球市场成熟的象征,起码是某一国家 市场成熟的标志。中国的直辖市和每个主要沿海省市都配备多语的国 际会议翻译服务或其他多语(口译)服务(如旅游服务、旅游咨询服务), 这样我们的经济、商贸、旅游、文化及服务全球化程度才会更高护师考试。 如果翻译在新世纪再次确认为多元化的中介/催化剂和控制语言 交换过程的主体,“新巴别塔主义”是否就不存在了呢?这不是一个是 非问题,而是一个复杂多变的问题。之所以复杂多变,主要原因是机 器翻译的发展与介入,部分翻译的本地化工作趋于自动化。多语世界 的信息主义(参见本章的“信息主义时代与翻译的机遇”)会产生巨大 的压力,即在愈来愈短的时间内翻译大量的信息。对这种压力的回应 暂时可以用neo-Babelianism by design ( “人为的新巴别塔主义”)来描 述{Croiiin, 2003: 61)。这种状况下的翻译意味着什么呢? 南非记者 CY Lee 在 “ Small Gan BeEvenMoreBeautiful”LocalisationIreland,2001)中指出:translation doesn’t represent any added value. It is simply treated as a formal,uncreative task,which any unqualified person or even a computer or a machine can accomplish•(弓 1 自 Cronin, 2003 : 61-62) (于是,翻译没有任何附加值,仅仅是一种形式化的、非创造性的任务, 任何没有翻译资格的人,甚至电脑或机器都能完成。一笔者译) 鉴于此,翻译并非不需要,但其价值已大打折扣。“后巴别塔” 能否存在,其设计与建成的条件在于生产一个前巴别塔之幻想”(pre-Babelian illusion) 【公共英语考试历年真题解析之后配以大量习题,使考生既能夯实基础,又能提高解题能力,迅速地捕捉到考试重点。】 相关资料 |