《牛津词典》2016年度词汇后真相德语怎么说
2015年《牛津词典》评选出的年度词汇是一个表情:哭笑,用德语描述的话可以参考“Gesicht mit Freudentränen”,出自《德国人把55款emoji表情翻成了德语》。相比之下,2016的年度词汇就显得有些严肃了:post-truth,国内翻译为“后真相”,意思是“诉诸情感及个人信念,较客观事实更能影响民意”。 post-truth在英语中可以做名词,也可以做形容词,对应的德语表达则是一个形容词:postfaktisch。德国《明镜报》给出的德语释义为:Umständen, in denen objektive Fakten weniger Einfluss auf die Bildung der öffentlichen Meinung haben als Bezüge zu Gefühlen und persönlichem Glauben,即“一些情况下,客观事实对公众观点的影响要小于人们被唤起的主观感受和个人信念。” 德国tagesschau.de网站在报道这个词的时候提到:英国脱欧(Brexit)和美国大选(US-Wahl)之后,“后真相”一词就成了人们在政治方面讨论的热点。一项研究表明,今年在Brexit和US-Wahl的大背景下,“后真相”一词的使用率上升了2000%,特朗普当选美国总统和英国脱欧也被看作是“后真相时代”的典型。 如果要说例句的话,德国总理默克尔的一句话就用到了postfaktisch一词,她说: Wir lebten in postfaktischen Zeiten. Das soll wohl heißen, die Menschen interessieren sich nicht mehr für Fakten, sondern folgen allein den Gefühlen. (kn-online.de) 生在“后真相”时代,也就是说,人们所感兴趣的不是客观事实,而是自己的主观感受。 相关资料 |