趣味德语词汇:G字成语篇
gang und gäbe: 常见,通行 来自与genge und gaebe,原指商品和货币的流通,有引申为风俗习惯 In Deutschland ist es gang und gäbe, bei jeder Gelegenheit Trinkgeld zu zahlen. 在德国,人们习惯于在任何场合都付小费。 die erste Geige spielen: 居首位,起决定性作用 乐队里除了指挥,就数首席小提琴最重要。 Er will immer die erste Geige spielen. 他总是想唱主角。 nicht von gestern sein: 老练,见过世面 来源于圣经:“我们不过从昨天才有,一无所知...” Versuch nicht, mich zu betrügen, ich bin doch nicht von gerstern. 别想骗我,我可不是没见过世面的。 Gewicht auf etw. legen: 重视某事 在某事上加上砝码,天平自然就倾斜了。 Die Deutschen legen viel Gewicht auf Pünktlichkeit. 德国人很重视守时。 ins Gewicht fallen(同上) Was er gemacht hat, fällt nicht ins Gewicht. 他所做的微不足道。 etw. an die große Glocke hängen: 宣扬(张扬)某事 以前人们通过敲打教堂的大钟来宣布重大事件 Das sollst du nicht an die große Glocke hängen 这事别声张出去。 sich im Grabe (herum) umdrehen: 非常生气,死不瞑目 在坟墓里翻身 Wenn sein Vater würde sich im Grabe umdrehen, wenn er das wüsste. 如果他父亲知道这事的话,会气得从坟墓里跳出来的。 ins Gras beißen: 死去 在战场上倒下的士兵往往脸朝下。(最啃泥?) Ich habe keine Lust, ins Gras zu beißen. 我还不想去送死。 eine Haar/Harre in der Suppe/in etw. finden:挑剔,吹毛求疵 就好比汉语中的鸡蛋里挑骨头。 Mein Vorschlag ist sehr gut, aber du bist nie zufrieden und findest immer ein Haar in der Suppe. 我的建议无可指责,但你从来不满意,总是在鸡蛋里挑骨头。 jm. stehen die Haar zu Berge:非常害怕 吓得头发都竖起来了 Wenn er die Geschichte hört, stehen ihm die Haar zu Berge. 听到这个故事,他吓得头发都竖起来了。 jn. sticht der Hafer:洋洋自得,忘乎所以 原直马吃多了燕麦,就会乱蹦乱跳 Kaum ist er zum Abteilungsleiter geworden, da sticht ihn der Hafer. 才当上主任,他就忘乎所以了。 Hals- und Beinbruch : 祝一切顺利 德国民间的风俗:在祝福别人时,要说反话。所以“脖子和腿断了”就能带来好运。 Ich wünsche dir Hals- und Beinbruch. 祝你一切顺利。 zwischen Hammer und Amboss sein:左右为难 被夹在锤子了铁砧中间,确实很为难 Ich bin zwischen Hammer und Amboss, weil meine Mutter und meine Frau immer harmonieren nicht miteinander. 我家婆熄不和,我老是两头受气。 unter der Hand:私下,偷偷的 指赌牌时出老千,总是把牌藏在手下。 Diese Nachricht habe ich unter der Hand erhalten. 这个消息我是小道得来的。 für jn. die Hand ins Feuer legen:为某人担保 中世纪审判时,让疑犯把手放在火中,看起受伤的程度来确定罪行的大小。当然不受伤也就无罪了。 Ich kenne ihn seit langem und lege die Hand für ihn ins Feuer. 我认识他很久了,可以为他担保。 um js. Hand bitten/anhalten:向某人求婚 古代父亲把女儿的手放在男子手中,他们就算合法地结婚了。 Heute hat er um iher Hand gebeten. 今天他向她求婚了。 wissen/sehen, wie der Hase läuft:了解事物的动向 猎人知道兔子逃跑的方向 Wir sollen sehen, wie der Hase läuft. 我们要静观事态的发展。 jn. unter die Haube bringen:把某人嫁出去 unter die Haube kommen:出嫁 姑娘出嫁时把头发高高盘起,戴上一顶大兜帽。 Sie hat viel Mühe, unter die Haube zu kommen. 她好不容易才嫁出去。 mit Haut und Harren:完完全全,全部 连皮带毛 Der Wissenschaftler hat sich der Forschung mit Haut und Harren verschrieben. 科学家全身心地投入到研究中。 jm. sein Herz ausschütten:向某人倾诉衷肠 把心里的都倒出来 Ich hoffe, du kannst mir dein Herz ausschütten. 希望你把心事告诉我。 ein Herz und sine Seele sein:同心同德一条心 Die ganze Familie ist ein Herz und eine Seele. 全家人心意相通。 Geld wie Heu haben:有很多钱 把钱当作草一样 Leute, die Geld wie Heu haben, sind meist sehr geizig. 有钱的人通常很小气。 auf den Hund kommen/bringen:(是某人)破产或健康状况下降 有钱人坐马车,做驴车就差一点了,要是坐在狗拉的车上,就是穷困潦倒了。 Der Aktienkurs ist gefallen und er ist auf den Hund gekommen. 股票跌了,他处境十分艰难。 相关资料 |