德语阅读:中国游客为何冷落德国(双语对照)
Im Werben um ausgabefreudige chinesische Touristen hat Deutschland gegenüber anderen europäischen Ländern das Nachsehen. "Die französischen Visa sind viel leichter zu bekommen, weil die Franzosen nicht so strikt wie die Deutschen sind", sagt ein Manager des großen Reiseveranstalters Ctrip in Peking. 不同于欧洲其他国家,在“讨好”大方慷慨的中国游客方面,德国表现得很吃亏。“法国签证更容易办,因为法国人不像德国人那么严格”,北京携程的一位经理如是说道。 Mit viel weniger Visa-Beamten vergibt Frankreich viel mehr Visa und konnte so die Zahl der chinesischen Reisenden 2015 deutlich steigern – auf schätzungsweise zwei Millionen Besucher. Wie aus dem Auswärtigen Amt in Berlin verlautete, vergaben die deutschen Auslandsvertretungen in China hingegen etwa 360.000 Schengen-Visa, wenngleich mehr als 80 Prozent zur mehrfachen Einreise und jedes fünfte als Mehrjahresvisum. 法国以少量的签证官员发放大量的签证,所以在2015年,中国游客的数量大幅增长,据估计有200万人。据德国柏林外交部报道,在华德国外事局只发放了大约36万申根签证,虽然其中超出80%的人为多次入境,20%的人为多年签证。 Obwohl Reisebüros und Touristen über hohe Anforderungen klagen, wurde das deutsche Visa-Verfahren im Auswärtigen Amt als "schnell und kundenfreundlich" beschrieben. Die Mehrzahl der Visa werde innerhalb von 48 Stunden erteilt. Um den Strom besser zu bewältigen, werden gerade in China zehn neue Visa-Antragszentren eröffnet. Seit Anfang März sind drei neue Zentren in den Metropolen Wuhan, Chongqing und Jinan geöffnet. 尽管旅行社和游客对如此高的要求有所抱怨,德国外事局签证管理处仍被认为是“高效和待人友好”的。大多数的签证在48小时内就能办好。为了更好地控制客流量,中国新增10处德国签证中心。三月初在都会武汉、重庆和济南三家新中心正式开放。 Mehr als 130 Millionen Chinesen im Ausland erwartet 预计有超过1.3亿的中国游客有出国游意向 Die unterschiedlich strenge Handhabung der Visa-Bestimmungen durch EU-Staaten bestätigte allerdings auch Wei Xiao’an, Direktor der chinesischen Tourismus-Akademie. Er rechnet im nächsten Jahr mit einem Anstieg der Zahl chinesischer Touristen im Ausland um rund zehn Prozent auf mehr als 130 Millionen. 中国旅游研究院学术委员会主任魏小安也认为,欧盟国家签证办理的严格程度不同。他估算在下一年出国游的中国游客的数量将增长10%,超过1.3亿人。 Obwohl die Hauptzielländer weiter in Asien liegen, sieht der Direktor einen verstärkten Trend nach Europa. "Der Tourismus nach Europa wird rasant ansteigen, weil die Chinesen die Lust auf Nachbarländer wie Korea und Japan verlieren." 尽管主要出游国家仍旧在亚洲,魏小安也看到了欧洲游的增强趋势。“欧洲游将会飞速增长,因为中国游客已经对韩国和日本这样的邻国失去了兴趣。” Angst vor Terror oder die Flüchtlingskrise in Europa schrecken chinesische Touristen seiner Ansicht nach langfristig nicht ab. Zwar sind die Visa-Zahlen für Frankreich im Dezember direkt nach den Anschlägen in Paris um 18 Prozent eingebrochen, doch Wei Xiao’an sieht darin nur ein vorübergehendes Phänomen: "Es gibt gewisse Auswirkungen, aber keinen grundlegenden Wandel im Reiseverhalten." Auch chinesische Reiseveranstalter sehen Europa im Aufwind. 在他看来,欧洲恐怖袭击的威胁和难民危机并不会长时间吓退中国游客。虽然在(去年)12月法国签证数量在巴黎恐袭之后下降了18%,但魏小安认为这只是一个短暂的现象:“这会有一定的影响,但不会从根本上改变旅游行为。”中国旅行社也非常看好欧洲的旅游前景。 Chinesen geben mehr Geld aus 中国人更加大方 Da chinesische Reisende mit ihren Einkäufen von Luxuswaren oft deutlich mehr als andere Touristen ausgeben, sind sie bei vielen beliebt. Frankreichs früherer Außenminister Laurent Fabius sieht in ihnen gar ein Heilmittel, um das Handelsdefizit mit China auszugleichen. 中国游客很受欢迎,因为他们常常比其他游客买更多的奢饰品,从而花销更多。法国前外交部长Laurent Fabius甚至将奢饰品看做一种和中国平衡贸易逆差的方法。 Auch die deutsche Tourismusindustrie wünscht sich höhere Umsätze. Nach Schätzungen könnte es mit einer erleichterten Visa-Vergabe pro Woche einige Dutzend Direktflüge von China nach Frankfurt zusätzlich geben. "Die Deutschen schießen sich selber in den Fuß, wenn sie sich weiter so strikt an die Schengen-Regeln halten", sagt ein EU-Experte. 德国旅游业也希望有更高的销售额。据估计,如果签证程序简化,每周从中国到法兰克福的直飞飞机会增加许多班次。“德国人会阻碍自己的步伐,如果他们继续这样严格恪守申根规则”,一位欧盟专家如是说。 相关资料 |