2014年商务英语中级口语模拟练习题6
得饶人处且饶人 BEC商务英语核心句型: Get off the doggie’s tail. 得饶人处且饶人,放他一马吧! Get off the doggie’s tail. 直译过来就是:“放过狗尾巴”,显然不能这样望文生义,这个句子的正确意思是:“得饶人处且饶人,放别人一马”。因此,当美国人说"Get off the doggie’s tail."时,他/她要表达的意思就是:"Let him off."、"Let’s forgive him if possible."、"Let’s be lenient whenever it is possible."。 情景对白: Terry: That guy betrayed us. I hate his guts. It’s not enough to just fire him. 泰瑞:那个家伙背叛了我们。我对他恨之入骨。炒掉他还不够解恨。 Benjamin: Enough, Terry. Get off the doggie’s tail. 本杰明:行了,泰瑞。得饶人处且饶人,放他一马吧! 搭配句积累: ①I’ll let him go bankrupt sooner or later. 我迟早要让他破产。 ②I said I would never forgive him and he would pay the price for what he had done. 我之前说过我永远也不会原谅他,他要为自己的所作所为付出代价。 ③I’ll have his head because he has made such a big mistake. 他犯了这么大的错误,我一定要严惩他。 ④All of our work is in vain because of him, and I will never let him off. 都是因为他,我们辛辛苦苦的成果都白费了,我是不会放过他的。 BEC商务英语单词: lenient adj. 宽大的,仁慈的 He believes the government already is lenient with drug traffickers. 他认为政府对毒贩已经很宽容了。 Professor Oswald takes a sightly more lenient view. 奥斯瓦尔德教授的观点稍微温和些。 Most of the others appealed against their life prison sentences with death, hoping for more lenient ones. 其他大部分罪犯都进行了上诉,反对法院对他们终生监禁的判决,并希望受到更宽大的处理。 相关资料 |