2013年商务英语高级考试听力词汇12
三、以形状或口感开头的翻译方法 1.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 例:芝麻酥鸡crispchickenwithsesame 陈皮兔丁dicedrabbitwithorangepeel 时蔬鸡片Slicedchickenwithseasonalvegetables 2.介绍菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料 例:香酥排骨crispfriedspareribs 水煮嫩鱼tenderstewedfish 香煎鸡块fragrantfriedchicken 3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 例:茄汁鱼片slicedfishwithtomatosauce 椒麻鸡块cutletschickenwithhotpepper 黄酒脆皮虾仁crispshrimpswithricewinesauce 四、以人名或地名开头的翻译方法 1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名)+主料 例:麻婆豆腐MaPobeancurd 四川水饺Sichuanboileddumpling 2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料 例:东坡煨肘DongPostewedporkjoint 北京烤鸭RoastBeijingDuck 在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法: 1.sauteedchickencubeswithpeanuts 2.Gongbaochickencubes 3.dicedchickenwithchilliandpeanuts 相关资料 |