【摘要】从历年的考研英语考试得分来看,翻译题是考研英语各题型中得分率较低的,因此如何把握整个翻译过程就显得尤为重要。要做好翻译题,必须从它的考察原理和具体步骤入手。 翻译题为什么难做呢?主要有两点原因: 第一是考研翻译题本身的特点,考研大纲明确规定,考研翻译部分主要考察考生“准确理解概念或是结构比较复杂的英语文字的材料的能力,要求译文准确,完整,通顺。”大纲就给你明说了,要求考生翻译的句子本随身就是概念或是结构比较复杂,这些句子本身理解就有困难;在理解的同时,还要求考生在25到30分钟的时间内准确完整通顺地用汉语表达出来。那么句子结构和意义都很复杂,又要求那么短的时间准确的表达出来,这就会造成一些基础比较差又没有什么做题技巧的同学要么是看不懂,即使在看得懂的情况下也无法准确完整地表达出来。 第二是由英语和汉语的几个重大的差别引起的。正是这几个差别使得我们在理解上有困难,在表达上更有困难,那么有哪几个重大差别呢,第一,形合和意合,第二是,繁复和简洁,第三是,被动与主动,第四是,抽象与具体,第五是,变化和反复。那么英语和汉语的这么几点区别,也同样决定了考生在三十分钟的时间内如果没有一定的做题技巧和翻译知识,既无法准确理解,又无法完整表达。 大家往往在翻译题方面不容易拿分,所以这个阶段,要对翻译题有重点的进行复习和训练。大家可以配套着《何凯文2016考研英语绝对考场最后六套题》进行练习。接下来给大家来讲一讲翻译题型怎么做。 1.快速阅读全文,掌握文章主旨和文体 在翻译过程中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上正确表达。文章是一个有机整体,不看文章翻译其中的句子,必然会导致断章取义。文章的文体也决定了我们翻译时的语言风格。因此提醒考研的同学们必须先通读全文,了解文章整体内容,准确掌握作者作者想要表达的主题思想以及文章文体。需要注意的是,因为时间有限,这里的通读意味着快速阅读。 2.分析划线部分,划分各意群成分 尤其要重点分析理解划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系,即:把主句、从句、非谓语动词短语划离开来;把主干部分和修饰部分划离开来。首先,划线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,是很难做出正确翻译的。在分析划线部分的句子结构时,要注意分清哪是主句,哪是从句;哪是句子的主干,哪是枝叶。其次,要理解划线部分的意义。不仅要弄清句子表面的意义,还要理解句子在特定的语言环境中的意义。还要特别注意句子中的代词和所指代的意义。另外,还要特别注意句子中包含的短语和固定结构,因为这往往是考点。 3.适当调整,书写译文 由于英文的语序和中文存在差别,对一些词的表达也有出入,因此往往要作出语序等语法上的调整选择词义,这要求考生必须根据汉语习惯调整各意群语序贴切表达,这其中涉及到语言思维的转换。另外在翻译的过程中,一定要抓好考点,哪个词、句型是关键一定要翻译出来,这个时候要动用自己的前期储备,把背的考研单词活用起来。如果有不确定的单词,可以使用同义替换。 所谓知彼知己,百战不殆。了解了考研英语翻译的试题特点以及基本的应对策略以后,在平时的复习中再加以针对性地练题,搞定考研英语就不是问题了。 同学们现在就应该参考着上述步骤有计划的对翻译记性复习,只有多做题,才能达到孰能生巧的程度。 (我是实习小编覃夜:天行健,君子以自强不息。)
相关资料
|