1. It is the playgoers, the RSC contends, who bring in much of the town’s revenue because they spend the night (some of them four or five nights) pouring cash into the hotels and restaurants. (2006. 阅读. Text2) 【译文】皇家莎士比亚剧团声称,正是这些爱看戏者在此过夜(有些人呆四五个晚上),把钱花在了镇上的旅馆饭店,为镇子带来了大部分的收入。 【析句】首先,the RSC contends作插入语,整句话都是contends的具体内容。复合句的主句结构是It is...that(who)...强调句,起到强调句子某个成分的作用,强调人时只能用who,可省略不看。因此,真正的主干是the playgoers bring in much...revenue,because则引导原因状语从句。 2. Hilton is building its own hotel there, which you may be sure will be decorated with Hamlet Hamburger Bars, the Lear Lounge, the Banquo Banqueting Room, and so forth, and will be very expensive. (2006. 阅读. Text2) 【译文】希尔顿正在这里修建自己的旅馆,你可以肯定,它会有装饰考究的哈姆雷特汉堡吧、李尔王雅座、班柯宴会厅等等,而且价格会非常昂贵。 【析句】复合句的主句是Hilton is building its own hotel there,容易例句,逗号后是which引导的定语从句。其中,which先行词替代hotel作主语,即the hotel will be decorated with...and will be very expensive.you may be sure是插入成分,增强语气,and so forth用于举例,意为“等等”。 3. They all seem to look alike (though they come from all over) -- lean, pointed, dedicated faces, wearing jeans and sandals, eating their buns and bedding down for the night on the flagstones outside the theatre to buy the 20 seats and 80 standing-room tickets held for the sleepers and sold to them when the box office opens at 10:30 a.m. (2006. 阅读. Text2) 【译文】他们看上去几乎长相相似(他们来自世界各地)——消瘦、棱角分明、面部表情专注,穿着牛仔裤,趿拉着拖鞋,吃着面包,晚上露宿在剧院外的石板上,等着购买售票处早上10:30开始销售的为露宿者提供的20个座位和80个站票。 【析句】复合句的主句很简单,They all seem to look like,括号内though引导让步状语从句作插入语。较复杂的是破折号后的内容,lean,pointed,dedicated faces,三个形容词修饰的名词,wearing...,eating...and bedding down...theatre,三个并列的现在分词引导的短句修饰faces,to buy the...tickets则作目的状语,held for...and sold to them是过去分词作定语修饰tickets,最后是when引导时间状语从句。破折号后的内容虽长且多,但并不是完整的句子。
相关资料
|