大学英语六级考试翻译专项冲刺训练(2)

全国等级考试资料网 2023-02-27 10:50:47 74

  1. It was essential that _______________(我们在月底前签订合同).

  2. _______________(家庭人口多好还是人口少好)is a very popular topic,which is often talked about not only by city residents but by farmers as well.

  3. We must _____________(用一切可能的办法来帮助他们).

  4. We ________________(尽情地吃了一顿)at the new restaurant last Friday.

  5. To most of the travelers,________________(衣、食、住、行)are all important elements.

  6. _____________ (为了维护健康),there are at least three things we can do every day.

  7. _______________(他大概知道他要做什么),but nothing specific.

  8. We need to live a regular life. That is,_____________(我们要早睡早起,戒除烟酒).

  9. Could you ______________(给我介绍一本关于物理方面的好书)?

  10. In addition, we should not ________________(忽视每个人都想要一个温馨祥和的社会).

 

  答案解析:

  1. We sign the contract by the end of the month

  解析:当表示愿望,要求,命令等含义的形容词如 advisable,appropriate,better,best,desirable,essential,fitting, imperative,important,impossible,incredible,insistent,natural,necessary,obligatory,preferable,proper,ridiculous,strange,surprising,urgent,vital 出现在形式主语句中时,从句要用虚拟语气。签订合同英语固定说法是sign the contract。在月底前要用by the end of,而不是at the end of。

 

  2. Whether a large family is good or not

  解析:如果按照中文顺序逐一翻译就会得出译文Whether a large family is good thing or a small family is a good thing,这并没有语法错误,但不符合英语表达习惯。家庭人口多好还是少好可以理解为:家庭人口多是好事?还是坏事?所以这里我们可以采用反译法,将“还是人口少好”转移为汉语意思为“人口多是好还是不好”的英文表达--or not,使译文简洁明了,避免罗嗦。

 

  3. help them in every way possible

  解析:本题最有可能出现的译文是:use very possible way to help them。这样译文不能说错,但不是最间接、最好的翻译。英语里,通常把方式状语放在谓语部分之后,所以可得出译文:help them in every possible way。原句"可能"出现在被修饰语“办法”之前。根据英文习惯,“可能”的对应词possible应该放在所修饰的中心词way之后,所以有了最终译文:help them in every way possible。

 

  4. ate to our hearts' content

  解析:本题让考生们困扰的是如何翻译“一顿”这个量词。其实,“一顿”是汉语特有的量词表达,是对“吃”这个动作的补充说明。“在那家新餐馆吃”就暗含了“吃了一顿”的含义。英语里没有“一顿”的对应词。一般来说,可以不译,不影响全句意思的表达。“尽情地”是个固定搭配,可译成:to one's heart's content或to the top of one's bent。

 

  5. food, clothing, shelter, and transportation

  解析:本题要求考生熟悉汉英习语在转移时的异同。有些汉语习语在转移成英语时不需要变换位置。如:日日夜夜(day and night);但也有一些需要改变前后顺序,如:新旧(old and new),水火(fire and water),田径(track and field),钢铁(iron and steel),贫富(rich and poor),血肉(flesh and blood)。请注意本题中哪些词语的英译改变了顺序。

 

  6. To keep healthy

  解析:本句意为:为了维护健康,我们每天至少可做三件事。英文里不能将两个或两个以上的简单句糅杂在一句话中。句子需填入部分在全句里充当的成分是目的状语。“维护健康”是未来要去做的事情,是努力的方向,应说成To keep healthy,也可以用In order to keep healthy来表示目的。

 

  7. He has some vague ideas about what to do

  解析:“他大概知道他要做什么”言下之意是:他其实并不清楚要做什么。于是有考生会误译成He has some unclear ideas about what to do. 本题考查选词。unclear是指句意、字迹不清楚,使人难以看懂、不能肯定的。而由nothing specific可知,“他”的想法很多,很混乱,不能形成一个确定的、清晰的计划。所以用vague更准确。vague是指含混不清的,多用于比喻意义,用来表示因逻辑关系不清,言辞笼统而导致的意义不清楚。如:a vague idea(模糊的想法);He was a little vague when I asked what had happened.(我问他出了什么事时,他一无所知。)

 

  8. we keep good hours and restrain smoking and drinking

  解析:早睡早起不能按照字面直译成sleep and get up early。这样的翻译就Chinglish了,老外理解不了。我们需要运用意译法。早睡早起的含义就是要有一个合理、规则的作息时间,英文说成keep good hours。另外表示戒除的词有:restrain,refrain,stop等。refrain是一个不及物动词,后面不能直接加上宾语 smoking and drinking,必须用及物动词短语refrain from来表示,当然也可以选择restrain或stop或deny oneself to。

 

  9. recommend me a good book on Physics

  解析:这里的介绍不能照着字面理解翻译成常见的introduce。作介绍讲时是用于人们相遇时进行的“介绍;引见;使互相认识”。这句话中的介绍是要请别人给推荐一本书,因此要选用recommend作为介绍的对应词。同样,翻译“他向我们介绍了一些教学经验”这句话时,也不能使用 introduce。应该译作He told us something about his experience in teaching. 考生要注意,汉译英是一定要首先理解汉语的实际语义,才能避免英语选词错误。

 

  10. neglect that everyone wants a friendly and peaceful society

  解析:本题考点有:ignore与neglect的辨析,宾语从句的运用和形容词温馨的表达。ignore也有忽视的意思,但它是指故意忽略某人的存在,不予理睬。如:I tried to tell her but she ignored me.(我打算告诉她,可是她不理睬我。)She saw him coming but she ignored him.(她看见他走过来,但装作没看到他。)neglect强调疏忽、忽略某个事实,如:neglect their warnings(不顾他们的警告)。本句从含义上讲用neglect更贴切。原句需填补部分是一个从句,neglect可以加that再加从句。 warm有温暖、激烈、热烈、兴奋的意思,但表达温馨不合适;而friendly除了表示友好的、友谊的,也可以指气氛温馨。

 

相关资料

相关阅读