8.减词法
减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。如“他们开始研究近况,分析近况”中的两个“近况”可以省略一个,只译成They began to study and analyze the recent situation. 因为原汉语句中的两个“近况”是为了强调,但英文里如果也译成两个the recent situation,不仅显得罗嗦也不符合英文表达习惯。
例1 :这种制度,条件成熟的可以实行,条件不成熟的不要实行。 译文:This system can be adopted where conditions are ripe and not otherwise.(省略原文中重复出现的词语)
例2: 我们要解决失业问题。 译文:We should reduce unemployment.(省略范畴词“问题”)
例3: She laughed and then shrugged her shoulders. 译文:她大笑起来,然后耸了耸肩。(省略物主代词her)
另外,有些汉语里的词语如果译成英文反而会影响英语修饰效果,必须在译成英文时省去。如:“活到老,学到老”应该怎么翻译呢?
译文1:If we could live an old age, we should keep learning at the old age. 译文2:We’d better keep on learning even though we are old. 译文3:Live and learn.
上面三种译法,大家认为哪一种可取呢?前两种是逐字翻译,将“老”字译出来,虽然说理解上不受影响,但总觉得说话拖泥带水,松散无力。“活到老,学到老”是表示一种坚持不懈的精神,即:人无时无刻要学习。译文3没有把“老”译出来,看似不忠于原文,但却充分传达了原文鼓励大家不懈努力,坚持学习的精神,而且语言生动简练,表达有力度,也符合英语习惯。所以说,这句用减词法恰到好处。
相关资料
|