2015年考研英语(一)翻译真题做题方法

全国等级考试资料网 2019-04-09 13:46:34 81

  今年的考研英语一翻译文章来源于An Outline of American History,《美国历史纲要》,是一本历史学方面的专著。考研翻译曾经在1999年考过历史学方面的话题,当初考的是历史学科建立方面的争论,关于历史研究方法论的。今年的考题与1999年那篇历史学文章的试题相比,简单太多。但是与2014年考研翻译试题相比,难度倒是上升了不小。尤其是第二个句子。
  从历年考生答题的情况看,英译汉部分得分几乎每年都是3-4分。英译汉之所以难,究其原因是英语和汉语之间的差异太大。既有语言表达方式方面的不同,又有思维逻辑以及文化习俗等方面的不同。这些都造成了理解和表达上的重重困难。
  要解决考研翻译,首先我们要看一下考研翻译的评分标准:
  贴一个考研翻译评分的细则,英译汉评分标准说明。
  1.如果句子译文扭曲原文意思,该句得分最多不得超过0.5分。注意,遇到不会的词,宁可不翻译,也不要乱翻译。
  2.如果考生给出两种或两种以上的译法,若均正确,给分;若其中一种译法错误,不给分。
  3.汉语错别字,不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分。
  接下来我们在看一下我们的做题时间:
  一篇翻译用20分钟,每个句子4分钟,读一遍英文句子就要半分钟,落笔写字要半分钟,剩下的三分钟,你要分析清楚这个句子的复杂结构,并且还要把你认识的词用通顺的语言连接起来,试问四分钟完成这些任务,你压力大么?
  但是说了半天咱们一直没有切入主题,这么难的东西,有办法吗?--当然有!下面我们说一下遇到一道翻译题咱么应该怎么做。
  第一步:用"/"符号,在句子上画出来句子的结构。
  你的试题卷是可以随便划的,答题卡保持整洁,这个放心。什么样的结构要划?主句与从句的分界线划开,把修饰的部分分开。有以下几类词,连词,关系词,分词和标点符号。目的是把基本的句子结构,凸现出来。因为考研翻译是按部分给分的,写对一部分给一部分的分。
  第二步:翻译主干内容
  什么叫主干内容?去掉从句的内容,去掉一切修饰成分的内容。就是主谓宾,主系表,哪几种简单句。什么从句、形容词、同位语先都不管。这样主句内容翻译对了,每句话会给0.5分,五句话,这样咱们就3分到手了(2.5=3)评分细则中说 1.如果句子译文扭曲原文意思,该句得分最多不得超过0.5分。这样咱们先把基本的分拿到,避免得0分的厄运。
  第三部:翻译从句和修饰
  从句和主句用逗号隔开,并翻译成一句完整的话(每句0.5分)。特别注意,有的同学喜欢把定语从句翻译到先行词前边,…的东西,殊不知定语从句翻译错连主句的分都没有,所以说考研的翻译能点逗号的尽量点逗号,分步给分。对非限定性定语从句再多说几句。
  比如:Yao Yang, who is a teacher, is writing.可以翻译成:姚洋在写字,他是一个老师。
  但是翻译成,是老师的那个姚洋在写字(这样翻译的潜台词是还有一个不是学生的李明)。很可能一分没有,因为非限定性定语从句不能翻译成"…的东西"整个语义一下就扭曲了。
  第四步:通顺语义,连词成句。
  以上四步,可以在草稿纸上来写,也可以在头脑中构想,因为翻译主干的时候,主干中的修饰成分都没有加进去,这时候要把每个从句中认识的修饰词加进去,并且调整语序,有的从句需要在前边翻译,有的需要在后边。这样我们的一句话就翻译完了。
  翻译按照以上五点至少能得六分。在考研里5.5=6。
  附上2015年考研翻译真题参考译文,主干已加粗表示,供大家参考练习。
  46) This movement, driven by powerful motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent.
  【参考译文】在多种强大的动机驱动下,这次移民在一片荒野上建起了一个国家,其本身塑造了一个未知大陆的性格和命运。
  47) The United States is the product of two principal forces-the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits.
  【参考译文】美国产生于两个主要力量:思想习俗、民族特色各异的欧洲移民,以及修改这些特征的新国家所产生的影响。
  48 But the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the varied national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes.
  【参考译文】但是,美国拥有独特的地理条件,不同民族之间产生了相互的作用,因此,在一片原始新大陆上,维护旧大陆方式产生了纯粹的困难,这一切引发了重大的变化。
  49 The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the fifteenth-and sixteenth-century explorations of North America.
  【参考译文】在15-16世纪北美探索的一百多年之后,运往如今的美国这片新领土的第一船移民横渡了大西洋。
  50 The virgin forest with its richness and variety of trees was a real treasure-house which extended from Maine all the way down to Georgia.
  【参考译文】拥有丰富多样树种的原始森林是一个真正的宝库,它从缅因州一直延伸到乔治亚州。
 

相关文章:
  考研交流: 2015年考研初试交流 
  考试答案:2015年考研在线估分对答案

相关资料

相关阅读