公共英语五级考试中听力难点:陌生化与文学翻译
陌生化”对于翻译,尤其是于文学翻译具有重要的启示。因为翻译中,源语文本(source text)和源语文化(sourceculture)含有异质 性(heterogeneity)和异域性。所请异质性或异域性,即是源语文本(作 品)与客观世界,源语文化与译语文化之间的差异性。换言之,翻译是 对文化的“他者”和文本新奇内容的审美过程,而“他者〜的属性是陌生。 陈琳和张春柏这样定义翻译中的陌生化概念:“将源语 文本的陌生化表现手法保留,或把文学样式、文学手段、文学主题、文 化信息陌生化,” “通过将源语文本的语言和文化差异的保留即异域化, 将陌生化的手段保留或将源语文本的语言文化差异与平行文本的诗学 特征杂合制造杂合文本,使翻译审美主体郝审美接受者不断有新的发 现,从而延长其关注的时间和感受的难度,增加审美快感,并最终使華译主体和审美接受者在观察世界的原初感受之中化习见为新知和新 奇,使他们在审美过程中不断有新的发现,制造新奇感。” 无论对于作者的创作行为,还是对于译者的翻译活动,陌生化这 一概念都具有童要的实践指导意义。笔者认为,陌生化在翻译过程中 可以有多种表现形式,包括: 1)保留源语文本和女化的差异性和#域牲; 2)将源语文本的诗学特征与译入语的平行文本的诗学特征相杂合; 3)在译文中再现原文的文学性让译文读者获得同样的审美感 受等。 4)在译文中增添原文没有的“陌生手法或形式,丰富译文的意 趣,体现译者的主体性。 【公共英语考试在忙碌的工作和复习中,要注意劳逸结合,做对社会有用的人才,回报社会是我们年轻人的义务!】 相关资料 |