法语基本词汇学习:effet,fait哪个才是“事实”

全国等级考试资料网 2019-01-17 19:26:43 54

在辨析这三个短语之前,让我们先来看几个句子:

-Vous gagnez bien votre vie. Vous n’êtes pas à plaindre !

-En effet, économiquement, je ne suis pas à plaindre.

-Vous n’êtes pas à plaindre, tout de même !

-Si, en fait, je suis vraiment à plaidre parce que je suis très seul...

-J’imagine que cet auteur doit gagner des fortunes avec ses livres !

-Au fait, j’ai entendu dire que vous aviez beaucoup publié vous aussi !

从这几个例句中,我们不难发现:

1. En effet 这个谈话信号表示说话人对谈话对象观点的赞同。

2. En fait 这个谈话信号表示说话人对谈话对象观点的不赞同。

3. Au fait 这个谈话信号则标志着谈话主题的转移,从一个主题转移到了另一个有关的主题上去了。使用该短语其实体现了使用者的某种谈话策略:它使得使用者在选择谈话主题方面占据了主动权。

在日常谈话中,我们也常常把“effectivement”一词当作“en effet”的同义词使用。例如:

-Vos ouvrages s’adressent avant tout à la jeunesse.

-Effectivement, il me semble que seuls les jeunes...(-您的作品首先是面向年轻人的。

-的确,我觉得只有年轻人……)

在谈话中,“en effet”也可以单独使用,以示对对方观点、看法的赞同。这样的用法显得颇为简练。

-Chez ce poissonnier, le poisson sent très fort.

-En effet.(-这家鱼店里的鱼腥味很重。

-确实很重。)

在书面语或连贯的交谈中,用“en effet”这一短语表示对前一论点的肯定,同时又紧接着在下文中引入一个或数个论据,以进一步论证前面的论点。例如:

...votre bail de location ne sera pas renouvelé. En effet, le propriétaire a l’intention de loger son petit-fils dans l’appartement que vous occupez et qu’il désire récupérer dès le 31 mai, date de la fin du bail actuel.

在书面语或连贯的交谈中,用“en fait”这一短语表示对前一论点的修正、限制、有时甚至是对立。例如:

On prévoyait dix mille francs de réparation ; en fait, il y en a eu pour vingt mille.

(人们原先预计需要一万法郎的修理费,可实际上却花了两万。)

On pensait passer juste le week-end chez eux, en fait, nous sommes restés huit jours !

(我们原想只在他们家过周末,而实际上却住了一周!)

在书面语中,尤其是在高雅语言这一语言层次上,我们一般看不到“au fait”这一短语。即便该短语有时会出现在私人书信中,也被认为是对口语的转写,目的在于增强内容的对话性和真实性。

相关资料

相关阅读