德语翻译谚语学习资料11
(bei jm.)auf den Busch klopfen/schlagen :旁敲侧击,试探 猎人打猎时常吉打灌木丛,看是否有野兽在。 Ich habe zwar bei ihm auf den Busch geklopft, aber nichts herausbringen k?nnen. 我虽然旁敲侧击问过他了,但什么也没打听到 (C-D) nach Canossa/Kanossa gehen :被迫屈服 中世纪时,日尔曼皇帝亨利四世得罪了教皇,被开除了教籍。后来,他到教皇的驻地Canossa,光着脚在雪地里站了三天三夜才获赦免。 Niemand kann von mir verlangen, dass ich nach Canossa gehe. Lieber verzichte ich auf alles. 谁也别想让我屈服,我宁可什么都不要。 etw. unter Dach und Fach bringen :完成某事,结束某事 unter Dach und Fach kommen :完成,结束 以前,德国农舍的主要结构是Fach(桁架)和Dach(房顶),把庄稼都放到房子里,事情也就结束了。 Bis zum Winter musss ich miene Doktorarbeit unter Dach und Fach bringen. 今年冬天,我得完成我的博士论文。 jn. wieder auf den Damm bringen :使某人恢复健康 auf dem Damm sein :恢复健康 在堤岸上,人们会感到自在和安全。 Er war schwer krank. Jetzt ist der wieder auf dem Damm. 他曾经病得很重,现在已经复元了。 das Schwert des Damokles (Damoklesschwert):达摩克利斯之剑,潜在的危险(不用多说了吧!) Dampf/Feuer hinter etw./jn. machen/setzen :加速,催促某事 类似于中文中的加油,不过,人家加的是蒸汽和火 In zwei Wochen muss ich meine Arbeit abgeben. Aber ich bin damit noch nicht fertig. Ich muss wirklich Dampf machen. 相关资料 |