德语读写指导:来自骑士制度的成语(2)

全国等级考试资料网 2023-06-26 01:19:12 33

* In den Tageszeitungen liest man oft keine Verfassernamen. Es wird meist nicht mit offenem Visier gek?mpft.

在日报上经常看不到作者的署名,这儿进行的,往往不是明枪明刀的论战。

* Selbst seine Parteigegner achteten ihn als einen ehrenhaften Mann, der stets mit offenem Visier k?mpfte.

就连他的政党对手,也敬他为正大光明地进行斗争的君子。

* Islamische Extremisten im Visier Israels

伊斯兰极端主义者瞄准以色列(新闻标题)

eine Lanze für jn./etw. brechen/einlegen 为某人/某事辩护

【die Lanze为骑士使用的长矛,决斗危险时刻,副手往往会冒险地用自己的长矛挡住对方,使己方决斗人免遭不测。】

* Man hatte ihn verleumdet, und niemand h?tte gedacht, dass gerade sein früherer Gegner für ihn eine

Lanze brechen würde.

有人对他进行了造谣中伤,谁也没料到,他过去的冤家对头居然为他说了好话。

* Brich doch für den armen Krüger eine Lanze! Wegen dieses einen Versehens brauchte man ihn doch nicht

gleich hinauszuwerfen.

替可怜的克吕格尔说个情吧,总不至于为了这么一个错误, 就马上把人家开除出去吧。

etw. im Schilde führen〖口〗不怀好意,暗中算计某事

【中世纪时,正统骑士的盾牌 (der Schild) 上都饰有彩色的家族纹章,在战斗中,即可让人认出对方是敌是友。

以后,有些草莽骑士往往利用假纹章来冒充,使人真伪莫辨。】

* Sieh dir mal den Mann dort drüben an! Der l?uft jetzt schon seit ein paar Tagen in unserer Gegend

herum, aber keiner kennt ihn. Ich m?chte wissen, was der im Schilde führt.

看一下那边的那个男子吧!他在我们这儿已经转悠好几天了,但谁也不认识他。我很想知道,他葫 芦里卖的

是什么药。

* Ich wei? nicht recht, was ich von ihm halten soll. Ich werde das Gefühl nicht los, er führt etwas

im Schilde.

我不知道该怎么评价他。我摆脱不了这么一个感觉:他心怀鬼胎。

相关资料

相关阅读