德语翻译之诗歌欣赏:如果我是只小鸟(双语)
Wenn ich ein Vglein wr 如果我是只小鸟 Volkslied 民歌 Wenn ich ein Vglein wr, Und auch zwei Flgel htt, Flg ich zu dir Weil’s aber nicht kann sein, Bleib ich allhier. 如果我是知小鸟, 也有两片翅膀, 我便飞到你身旁, 只因为不能这样, 我还在这里彷徨. Bin ich gleich weit von dir, Bin ich dich im Schlaf bei dir, Und red’ mit dir, Wenn ich erwachen tu Bin ich allein. 我离你虽然遥远, 梦中却在你的身边 还和你交谈, 等到我一觉醒来, 我就形影孤单。 Es vergeht keine Stund in der Nacht, Da mein Herze nicht erwacht. Und an dich gedenkt, Da du mir viel tausendmal, Dein Herze geschenkt. 中夜没有片时 我的心不是醒着 在把你相思, 想你曾把你的心 许过我几千次 注释: wr’=wre,因为节奏关系省去e,这三行用的都是第二虚拟式,表示不能达到的愿望。 gleich = wenngleich 虽然 erwachen tu 一醒来 da 这时,这里是指 keine Stunde 这是德国中世纪民歌中脍炙人口的一首。布伦坦诺曾把它收入民歌集《儿童的神奇号角》。 歌德称这首诗为“唯一优美而真实”(einzig schn und wahr).这首民歌也是由中古高地德语翻译成新高地德语的,所以各种文本微有不同。本诗据自欧尔克编的《从路德到克洛卜施托克》。 相关资料 |