德语翻译:中国春节德语介绍
Das Frühlingsfest in China 中国的春节 Seit mehr als 2.000 Jahren gilt nach dem chinesischen Mondkalender das Frühlingsfest als der chinesische Neujahrstag. Der chinesische Neujahrstag wird am 1. Tag des 1. Monats nach dem chinesischen Mondkalender gefeiert, hat also nichts mit dem Neujahrstag 1. Januar nach dem gregorianischen Kalender zu tun. "Frühlingsfest" wird dieses Fest genannt, weil danach die Frühjahrsbestellung auf dem Lande beginnt. 2000多年以来春节被认为是中国的农历新年。人们会在每年的农历1月1日来庆祝新年的到来,不过这一天跟公历没有什么关系。之所以被称作为春节,是因为在这之后农村的春耕就开始了。 Das Frühlingsfest ist ein traditionelles Fest Chinas und das wichtigste Fest für alle Chinesen. Das Frühlingsfest kann eine Geschichte von Tausenden von Jahren aufweisen. Es ist traditionell eigentlich ein landwirtschaftliches Fest, um die Ernte des vergangenen Jahres zu feiern und um eine weitere reiche Ernte im kommenden Jahr zu erhoffen. Die reiche Ernte und günstiges Wetter für den Ackerbau sind normalerweise Themen des Frühlingsfestes. Das chinesische Schriftzeichen für das Fest Nian, in deutsch "Jahr", ist Tausende Jahre alt und sieht aus, als wenn ein Mann eine Hirseähre in der Hand hält. 春节是中国的传统节日,也是对于中国人来说最重要的节日。春节的历史可以追溯到几千年之前,它实际上是一个农村的节日,为的是庆祝去年的收成以及期盼明年也能够有丰收。农业的丰收以及好天气正常情况下就是春节的主题。汉语“年”的书写方式已经有几千年的历史,看上去像一个人提着稻穗。 Zur Feier dieses Festes werden jedem Arbeitnehmer drei Urlaubstage gesetzlich gewährt. Ab dem 23. Tag des 12. Monats nach dem Mondkalender widmen die Chinesen sich nur noch den Vorbereitungen für dieses Fest. In den Tagen davor putzt man die Wohnung und macht alles Geschirr blitzeblank. Das bedeutet in China: Den Staub des alten Jahres entfernen und das neue Jahr willkommen heißen. 为了庆祝春节每一个职工都会得到三天法定假期。从农历12月23日开始中国人就开始为这个节日而全身心地做准备。春节的前几天人们会进行大扫除并且把餐具都擦得光亮。在中国这个意味的是:把去年的尘土都扫光,来迎接新的一年。 Wohnung und Geschirr sind rein, jetzt kommt das Essen an die Reihe. Es ist wichtig, dass bei diesem Essen die Familie möglichst komplett ist. So heißt dieses Essen denn auch "Tuanyuan Fan", "Essen im ganzen Familienkreis". In Nordchina isst die ganze Familie gewöhnlich "Jiaozi", eine Art Maultasche mit Fleischfüllung, was das Ende des alten und das Kommen des neuen Jahres bedeutet. In Südchina bevorzugt man "Tangyuan", Klöße aus Klebreis, die ein Symbol für das Zusammenkommen der ganzen Familie darstellen. 房子和餐具都已经很干净了,那么接下来就是吃年夜饭了。吃年夜饭的时候整个家庭要尽可能的完整,因此这一顿饭也被称作是“团圆饭”或者是家庭聚餐。在中国的北方整个家庭习惯吃“饺子”,就是面粉皮中包着肉馅的食物,它意味着的是过去一年的结束以及新年的到来。在中国的南方人们会倾向于吃“汤圆”,它是由糯米做成的丸子,也是整个家庭团团圆圆的象征。 Anläßlich des Frühlingsfestes wird deshalb sehr viel gereist, weil Familienangehörige vielleicht in anderen Städten leben und arbeiten und in den Verwandtenkreis zurückkehren. Der Verkehr, ob in der Luft, auf der Schiene oder Straße, ist dann immer wahnsinnig überlastet. Das Essen findet in fröhlicher Atmosphäre mit Musik, Fernsehen und Unterhaltung statt. 在春节期间也有很多人会长度跋涉,因为有些家庭成员有可能是在其他城市生活或者工作,然后他们需要回到自己的家乡。不管是飞机,铁路还是公路交通,都是人满为患。而年夜饭是在有着音乐,电视,聊天这种轻松愉快的气氛中进行的。 Die Chinesen legen großen Wert auf den Silvesterabend, er ist etwa zu vergleichen mit dem Heiligen Abend in Europa. Die Wohnung wird bunt dekoriert. Nach altem Brauch hängen die Chinesen Türspruchbänder auf. Sie sind aus rotem Papier, auf das in schwarzer Schrift jede Menge Glückwünsche geschrieben werden. Außerdem werden in den Wohnungen Neujahrsbilder aufgehängt, die oft eine symbolische Bedeutung haben. Ein dickes Kind auf einem Fisch zum Beispiel bedeutet ein Jahr guter Ernte. Um Mitternacht geht man dann auf die Straße und begrüßt das neue Jahr mit viel Feuerwerk und Tanz. In einigen Großstädten ist das Feuerwerk inzwischen wegen der Sicherheit der Menschen nur in bestimmen Gebieten erlaubt. Andere Chinesen sitzen zusammen und spielen Karten oder erzählen sich Geschichten, keiner geht ins Bett. Das hat eine lange Tradition. Die Chinesen sprechen von "Shousui", auf deutsch "Die letzte Nacht des Jahres wird durchgewacht". Sie verbinden damit eine symbolhafte Bedeutung. Es heißt, wer in dieser Nacht nicht schläft, hat ein langes Leben. 中国人也非常重视除夕夜,它的重要程度可以与欧洲的平安夜相比。房间都会被布置得五颜六色,在门框上也会贴上传统的红纸黑字的对联,在对联上写的都是祝福的话。另外,在家里面也会贴上一些有象征意义的新年贴纸。在一条鱼上站着一个小孩意味着在新的一年有丰收。快到半夜的时候人们会走上街头,燃放烟花爆竹并且跳舞来迎接新年的到来。在一些大城市中由于安全因素的考虑,烟花爆竹只能在特定的区域内燃放。也有些人也会坐在一起打牌或者互相讲故事,不过没有人会去睡觉,这些都是传统。中国人会称这个为“守岁”,意思就是一年的最后一天不入眠。他们会把这种行为和一种象征意义联系在一起,就是说谁在这天晚上不睡,就会长寿。 Am ersten Tag des neuen Jahres besuchen die Chinesen ihre Verwandtschaft, Freunde und Bekannte. Dabei ist es da und dort üblich, Geschenke auszutauschen. Immer mehr Chinesen unternehmen jetzt auch Reisen in andere Landesteile oder gar ins Ausland. In einzelnen Regionen Chinas sind darüber hinaus viele interessante Sitten und Gebräuche zum Frühlingsfest erhalten geblieben. 在新年的第一天中国人会去拜访亲朋好友,那天会互相交换礼物。不过现在有越来越多的人会选择去其他城市或者甚至去国外旅行。在一些地区人们在春节的时候也有保留着一些非常有趣的风俗习惯。 相关资料 |