2015年德语考试翻译辅导:月夜(双语)

全国等级考试资料网 2023-01-07 14:55:30 34

Es war, als h?tt’ der Himmel

Die Erde still geküsst,

Dass sie im Blütenschimmer

Von ihm nun tr?umen müsst’.

天空似乎静静地,

将大地亲吻。

大地似乎在花朵的微光中,

被天空带入了梦境。

Die Luft ging durch die Felder,

Die ?hren wogten sacht,

Es rauschten leis’ die W?lder,

So sternklar war die Nacht.

轻风吹过原野,

麦浪轻轻起伏;

森林沙沙轻吟,

夜空多么明亮。

Und meine Seele spannte

Weit ihre Flügel aus,

Flog durch die stillen Lande,

Als fl?ge sie nach Haus.

我的灵魂紧绷,

伸展一堆翅膀,

在静谧的田园上飞翔,

仿佛回到了家乡。

注释:诗的第一节,由两个虚拟句式组成。似乎在这样一个月夜里,天空(der Himmel)将大地(Die Erde)亲吻,阳性的天空与阴性的大地融为一体,天地之间一片空明,就连大地(用sie代替)似乎也被天空(von ihm)引入了梦境之中,只有花朵的微光在天地之间摇曳。

在这静谧的夜里,清风拂过田野,带来了原野上的骚动,麦穗如波浪般起伏,树木在沙沙作响,但这恰好反衬出月夜的宁静。而空明的天空,覆盖其上,为这一幅静夜图提供了最好的背景。

诗人的灵魂仿佛也融入了这一夜景当中,似乎也乘风归去,在田野的上空飞翔,而这里才是诗人真正的精神家园。

(补充一下,这首诗虽然叫月夜,但诗中根本没有提到或描写到月亮,而Sternklar其实是星光璀璨的意思,按理说月明星稀,月夜怎么会星光璀璨呢?当然这或许在浪漫主义的诗人看来并不是什么问题。)

相关资料

相关阅读