德语综合辅导资料07

全国等级考试资料网 2023-01-11 19:01:26 47
Gemeinsam ein neues Kapitel des Friedens, der Entwicklung und Zusammenarbeit aufschlagen
女士们,先生们,同志们,朋友们:
Meine Damen und Herren, Genossen und Freunde!
新年的钟声即将敲响。在这世界各国人民共迎2007年到来的美好时刻,我很高兴通过国际在线、中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝福!
Bald wird die Glocke das neue Jahr einl?uten. Ich freue mich, dass ich anl?sslich dieses sch?nen Moments, in dem alle V?lker der Erde das neue Jahr erwarten, über Radio China International, China National Radio und das Zentrale Chinesische Fernsehen den Bev?lkerungen aller Nationalit?ten des Landes, den Landsleuten in den Sonderverwaltungszonen Hongkong und Macao, den Landsleuten auf Taiwan und allen Auslands-Chinesen sowie allen Freunden in der Welt ein gutes neues Jahr wünschen kann.
2006年,是中国实施“十一五”规划的开局之年。中国各族人民团结一心、奋发努力,全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设,国民经济和社会发展取得新成就,人民生活水平进一步提高。中国又向全面建设小康社会的目标迈出了坚实一步。
Im Jahr 2006 haben wir in China mit der Umsetzung des 11. Fünf-Jahresprogramms begonnen. Die Bev?lkerungen aller Nationalit?ten Chinas haben sich mit vereinten Kr?ften sehr erfolgreich um den sozialistischen wirtschaftlichen, politischen, kulturellen und gesellschaftlichen Aufbau bemüht. Sowohl in der Volkswirtschaft, als auch bei der gesellschaftlichen Entwicklung ist im vergangenen Jahr viel erreicht worden. Der Lebensstandard der Chinesen hat sich weiter erh?ht. Wir sind damit dem Ziel, eine Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand umfassend aufzubauen, wieder ein Stück n?her gekommen.
与此同时,我们全方位开展对外交流合作,广泛参与国际双边和多边事务,积极推动国际热点难点问题解决进程,为维护世界和平、促进共同发展作出了贡献。
Gleichzeitig hat China seine Kontakte und die Zusammenarbeit mit dem Ausland allseitig entwickelt. China engagiert sich zunehmend in bi- und multilateralen Angelegenheiten. Immer st?rker ist China eingebunden, um internationale schwierige Fragen zu l?sen und dazu beizutragen, den Weltfrieden zu wahren und die gemeinsame Entwicklung der Welt zu f?rdern.
前不久,中国共产党召开十六届六中全会,就构建社会主义和谐社会作出了全面部署。中国各族人民正以勤劳和智慧创造着自己的幸福生活和美好未来。
Auf der vor kurzem einberufenen 6. Plenarsitzung des 16. Zentralkomitees der KP Chinas wurde ein umfassender Plan für den Aufbau einer harmonischen, sozialistischen Gesellschaft vorgelegt. Das chinesische Volk ist gerade dabei, sich durch seinen eigenen Flei? und durch seine Intelligenz ein glückliches Leben und eine sch?ne Zukunft zu schaffen.
2007年,是中国人民全面落实科学发展观、加快构建社会主义和谐社会的重要一年。
2007 wird ein wichtiges Jahr für China. Das chinesische Volk wird die wissenschaftliche Entwicklungsidee umfassend umsetzen und sich darum bemühen, eine harmonische sozialistische Gesellschaft beschleunigt aufzubauen.
我们将按照经济社会又好又快发展的要求,着力调整经济结构和转变增长方式,着力加强资源节约和环境保护,着力推进改革开放和自主创新,着力促进社会发展和解决民生问题,推动经济社会发展切实转入科学发展的轨道。
Dabei folgen wir dem Prinzip, sowohl eine gute und schnelle Entwicklung der Wirtschaft, als auch der Gesellschaft erreichen zu wollen. Gem?? diesem Prinzip werden wir die Wirtschaft umstrukturieren, das wirtschaftliche Wachstum auf eine breitere Basis stellen, unsere Ressourcen bewahren und die Umwelt besser schützen. Die Reform und ?ffnung sowie die Erneuerung aus eigener Kraft sollen verst?rkt gef?rdert werden. Die Fragen, die in Folge der gesellschaftlichen Entwicklung auftreten, und Probleme des allt?glichen Lebens werden angegangen und gel?st. Nur dadurch kann die wirtschaftliche und gesellschaftliche Entwicklung die gewünschte wissenschaftliche Entwicklung durchlaufen.
我们将坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,支持香港、澳门特别行政区政府和行政长官依法施政,扩大内地同香港、澳门的交流合作,共同维护香港、澳门长期繁荣稳定。 相关资料

相关阅读