2018英语六级考试翻译模拟试题:剪纸4篇

全国等级考试资料网 2019-01-18 19:25:46 51

2018英语六级考试翻译模拟试题:剪纸4篇

第一篇

  请将下面这段话翻译成英文:

剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝 和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境,特别是在春节和婚庆期间, 剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世 界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

参考译文

Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was wide spread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in partic ular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.

第二篇

  请将下面这段话翻译成英文:

 今天,剪纸(paper-cutting)和古代一样是一项技术性很高的艺术形式,它需要创造力、技巧和经验。无论是简单的还是复杂的形式,每一个设计必须形成一个连续的、完整的(integral)剪纸。仔细研究你会发现中国人形成的那种巧妙的剪法既连接了内部的各个部分,还保持了图形的完整性。总体来说,剪纸有两种方法:一种是用剪子,另一种是用刀。由于窗户上的薄纸被玻璃替代,剪纸逐渐变得不那么流行。直到近几年,这门古老的艺术才以令人难忘的新形式再次繁荣起来.

参考译文

Today,as in the ancient times.paper-cutting is a highly technical art form requiring creativities,skills and experience.No matter how simple or complex every design is,it must be formed as an unbroken and integral piece.With careful study, you will notice the ingenious cutting that the Chinese have developed not only connects various parts of the picture,but also doesn’t spoil the picture.Generally. there are two common methods for paper-cuing,with scissors or with knives.As glass replaced the thin paper on windows,paper-cutting became less popular.Until recent years,this ancient art flourishes once again in an impressively flew and inventive Way.

第三篇

  请将下面这段话翻译成英文:

剪纸(paper cutting)有着悠久的历史,是传统的民间艺术形式。它可以追溯到东汉时期。在中国的传统文化中,剪纸可以反映生活的许多方面,如繁荣、健康或收获。虽然其他艺术形式,如绘画,也可以显示类似的景象,但剪纸仍然以它的魅力脱颖而出。今天,剪纸主要用做装饰。中国人认为门上的红色剪纸可以给全家人带来好运和幸福。剪纸在中国的传统节日,特别是春节(the Spring Festival)期间更常见。

  参考翻译:

Paper cutting is a traditional folk art form with along history.It can be dated back to the Eastern HanDynasty.In traditional Chinese culture, paper-cutscan reflect various aspects of life such asprosperity, health or harvest.Although other artforms, like painting, can also show similar scenes, paper-cuts still stand out for itscharm.Today, paper-cuts are chiefly used as decorations.Chinese people believe that the redpaper-cuts on the door can bring good luck and happiness to the whole family.The paper-cutsare more often seen during traditional Chinese festivals, particularly in the Spring Festival.

第四篇

  请将下面这段话翻译成英文:

剪纸是中国最古老的民间艺术之一,它的历史至少可追朔到公元6世纪。它是一种镂空艺术,在视觉上给人以透空的感觉和艺术享受,其载体可以是纸张、金银箔、树皮、树叶、布、皮、革等片状材料。2006年5月20日,剪纸艺术遗产经中国国务院批准列入第一批国家级非物质文化遗产名录。今天,剪纸依然是中国百姓用以表达意愿、思想和情感的重要形式,它介入当代民俗活动,呈现出互动的活力和再创造的生命力。

  参考译文

Paper-cut is one of the oldest folk arts in China whose history can be dated back at least to the 6th century. It is a hollowing art giving a visually see-through feeling and artistic enjoyment. Its carriers can be paper, tinsel, bark, leaf, cloth, leather and other sheet type materials. In May 20, 2006, paper-cut art heritage was classified in the first batch of State-level Intangible Cultural Heritage List after the approval of China’s State Council. Nowadays, paper-cut is still an important form for Chinese people to express expectations, thoughts and emotions. It is involved in contemporary folk activities and shows interactive vigor and recreation vitality.

相关推荐:2018年大学英语六级考试翻译题库(748篇)

相关资料

相关阅读