2018年6月英语六级翻译练习:贵州侗族大歌
2018年6月英语六级翻译练习:贵州侗族大歌 请将下面这段话翻译成英文: 贵州侗族大歌是侗族民间多声部民歌的总称,大歌无伴奏、无指挥。它是一种“众低独高”的音乐,必须由三人以上来进行演唱。多声部、无指挥、无伴奏是其主要特点。演唱者模拟鸟叫虫鸣、高山流水等大自然之音,是大歌编创的一大特色,也是产生大歌的自然根源。侗族大歌的主要内容是歌唱自然、劳动、爱情以及人间友谊,是人与自然、人与人之间的一种和谐。侗族大歌展现出一种优美和谐的鲜明艺术品格,散发出全民性参与、承载和传递了一个民族的生活方式、社会文化等重要信息。贵州侗族大歌于2009年9月成功入选《人类非物质文化遗产代表作名录》。 参考译文 Grand Song of the Dong ethnic group in Guizhou is the generic term of multi-part folk songs of Dong ethnic group. It is performed without instrumental accompaniment or a leader. Grand Song is performed by at least three performers, most of whom are in bass part and only one or two performers are in the high-pitch part. The main features of Grand Song lie in that it has multi parts and is performed without instrumental accompaniment or a leader. The most distinguishing feature of the creation of Grand Song is that performers mimick the sound of nature such as chirping, buzzing and water flowing sound which is also the natural origin of Grand Song. Grand Song is mainly about the praise of nature, labour, love and friendship and it reflects the harmony between human and nature as well as the harmony among people. Grand Song shows a bright, beautiful and harmonious art character, reflects the spirit of all-people participation and conveys the important information such as the ethnic life-style and social culture. Grand Song of the Dong ethnic group in Guizhou was successfully classified in the Representative List of Intangible Cultural Heritage of Humanity in September 2009. 相关推荐:2018年英语六级翻译题库汇总(535篇) 相关资料 |