2018年大学英语六级翻译试题:中国相关10篇

全国等级考试资料网 2022-10-30 21:37:40 68

2018年大学英语六级翻译试题:中国相关10篇

  第一篇:中国

请将下面这段话翻译成英文:

中国一个幅员辽阔、资源丰富、历史悠久的多民族国家,每个民族都有其独特的丰富菜肴.地域菜系在地理环境、气候、文化传 统、民族风俗和其他因素的影响下经过悠久历史的发展已经成形. 最有影响力、最具代表性的是鲁、川、粵、闽、苏、浙、湘、徽菜系, 这八种被人们称为“八大菜系”.中国的“八大菜系”是以多种多样的烹饪方法区分的,各有其长处.

  参考译文

China is a time-honored multi-ethnics nation with a vast territory and abundant resources, and every ethnic group has its unique abundant dishes. Regional cuisines have taken shape after long-history evolution under the influence of geographical environment, climate, cultural tradition, folk customs and other factors. The most influential and representative ones are Lu, Chuan,Yue, Min, Su,Zhe, Xiang and Hui Cuisines, which are commonly known as “Eight Major Cuisines”. Dishes in the “Eight Major Cuisines” in China are characterized by diversified cooking skills, with each having its strong points

第二篇:中国经济

请将下面这段话翻译成英文:

中国是世界上最古老的文明之一。构成现代世界基础的许多元素起源于中国。中国现在拥有世界上发展最快的经济,并正经历着一次新的工业革命。中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到2020年建成的一个太空站。目前,中国是世界最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。同时,它也在海外投资数十亿美元。2011年,中国超越日本成为世界第二大经济体。

  参考译文

China is one of the oldest civilizations in the world. Many elements that make up the foundation of the modern world originated in China. China now is the world’s fastest growing economy, and is experiencing a new industrial revolution. China has also launched an ambitious space exploration program which includes a space station in 2020. At present, China is the world’s largest exporter, and is attracting a lot of foreign investment. At the same time, it is also investing billions of dollars abroad. In 2011, China overtook Japan to become the world’s second largest economy.

第三篇:中国园林

  请将下面这段话翻译成英文:

中国园林(the Chinese garden)是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观(landscape)。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山(rockwork)、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷(scroll)一般展现在面前。

  参考译文

The Chinese garden has evolved into a kind of unique landscape over the past 3,000 years. It includes both large gardens built as entertainment venues for the members of the royal family, and private gardens built as retreats for scholars, merchants and retired government officials. These gardens have constituted a miniature intended to express the idea that man should live in harmony with nature. A typical Chinese garden is surrounded by walls and consists of various buildings linked by winding trails and corridors, with ponds, rockworks, trees and flowers scattered in it. Wandering in such a garden, people may see a series of well-designed landscapes showing themselves just like a scroll of painting featuring landscapes.

第四篇:中国航天

请将下面这段话翻译成英文:

中国航天工程神舟号宇宙飞船以其十次成功发射给全世界留下了印象。1992年,中国载人航天工程正式获得批准。1999年11月20日,中国首只无人操作飞船“神舟一号”成功发射,这标志着中国在太空探索中取得首个巨大突破。在接下来的三年,无人操作飞船的几次试验飞行(test flight)相继执行。第五次发射的“神舟五号”在2003年10月15日第一次将中国首位宇航员送入太空。自此,中国成为继俄罗斯和美国之后第三个具备自主载人航天能力的国家。

参考译文

Shenzhou spacecraft of China’s space program has already made a worldwide impression with 10 successful blastoffs. China’s Manned Space Program was formally approved In 1992. On November 20, 1999, China’s first unmanned spacecraft, Shenzhou 1, was successfully launched, which marked China’s first great breakthrough in space exploration. In the following three years, several test flights of unmanned spacecrafts were successively carried out. The fifth launch, Shenzhou 5, was the first to carry first Chinese astronaut into space on 15 October 2003. Since then, China has became the third country in the world to have independent manned space flight capability after Russia and the United States.

第五篇:中国书法

  请将下面这段话翻译成英文:

中国书法是一门古老的汉字书写艺术,从甲骨文、石鼓文、金文(钟鼎文)演变而为大篆、小篆、隶书,至定型于东汉、魏、晋的草书、楷书、行书等,书法一直散发着艺术的魅力。中国书法是一种很独特的视觉艺术,以汉字为依托,是中国书法区别于其他种类书法的主要标志。书法是中国土生土长的艺术,有自身悠久、深厚的传统,是琴棋书画四艺之一。

参考译文

Chinese calligraphy is an ancient Chinese character writing art with fascinating artistic charm. It goes through the transformation process from oracle, stone-drum inscription, Chinese bronze inscription (inscriptions on ancient bronze objects), to big-seal script, small-seal script and clerical script. It was mature in the Eastern Han Dynasty, Wei and Jin Dynasties when grass script, regular script and running script sprung up. Chinese calligraphy is a unique and charming visual art. Its most distinguishing characteristic from other types of calligraphies lies in its base of Chinese character. Chinese calligraphy is an indigenous art of China with a long and profound tradition and is one of the Four Arts (lyre-playing, chess, calligraphy and painting).

第六篇:中国新年

  请将下面这段话翻译成英文:

中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。

  参考答案:

Chinese New Year is the most important traditional Chinese holiday. In China, it is also known as the Spring Festival. New Year celebrations run from Chinese New Year’s Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month. Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck. And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck. Other activities include lighting firecrackers, giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends.

第七篇:中国教育

请将下面这段话翻译成英文:

教育人口众多的任务是很有挑战性的任何国家。虽然中国已经表现出极大的关注和做了很多教育,并在消除文盲,它仍然有1.53亿文盲,半文盲的公民,根据教育部颁布的一些统计数据。所以,在我看来,中国提高的教育水平,在很大程度上,取决于更大的教育成果在广大西部地区和其他一些落后的地区。

在过去的十年中,中国已经转移到扫盲,促进九年义务教育的学校教育,尤其是贫困地区和少数民族地区,并取得了巨大的成功,但它似乎在地区一项艰巨的任务,其中教育的机会是有限的。但是,我们应该设定,到2010年,九年义务教育应该认识到,在青年和中年的成年人文盲率的目标应减少到最低限度。只有这样,才能提高中国的国民教育水平。

参考译文

The task of educating a huge population can be challenging to any country. Though China has shown great concern and done much in education, and in eliminating illiteracy, it still has 153 million illiterate and semi-illiterate citizens, according to some statistics issued by the Ministry of Education. So, in my opinion, raising China’s education level, to a large extent, depends on greater educational achievement in its vast western region and some other backward areas.

In the past decade, China has moved to combat illiteracy and promote nine years of compulsory schooling, especially in poor areas and areas inhabited by minorities, and has achieved a great success, but it seems a difficult task in regions where educational opportunities are limited. However, we should set a target that, by 2010, nine-year compulsory schooling should be realized and the illiteracy rate among young and middle-aged adults should be reduced to the minimum. Only in this way can China raise its national educational level.

第八篇:中国国画

  请将下面这段话翻译成英文:

中国国画的根源可以追溯到新石器时代的陶器(Neolithic pottery),比如鱼、青蛙、鹿、鸟、花、树叶的形状。最早的中国汉字是象形文字(pictograph)。由于相似的工具被使用于最早期的绘画和书写,绘画被认为是与书法(calligraphy)有着相同的起源。这样一来,中国国画就有着一种非凡的特征,也就是说,诗意和书法被印刻(inscribe)在画中,从而三者合为一体,给人们一种更加强烈的美的享受。

参考译文:

The roots of Chinese painting can date back to the paintings on Neolithic pottery, such us figures of fishes, frogs, deer, birds, flowers and tree leaves. The earliest Chinese characters are pictographs. As the similar tools are used in the earliest paintings and writings, painting is considered to have the same origin with calligraphy. Thus, the Chinese painting has its own special feature, that is to say, poetry and calligraphy are inscribed in the paintings so that the three are integrated, leaving people to enjoy a strong sense of beauty.

第九篇:中国菜

请将下面这段话翻译成英文:

中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久, 流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。中国菜的调料(seasoning)丰富多样,调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。中国菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂。中国饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一的中国菜,在海内外享有盛誉。

参考译文:

Chinese cuisine is a general term for the variousfoods from diverse regions and ethnic groups ofChina.It also refers to cooking styles originating fromChina.With a long history, Chinese cuisine has anumber of different genres,the main representativesof which are "Eight Cuisines".Every cuisine is distinctive from one another due to thedifferences in climate,geography, history,cooking techniques and lifestyle.Chinese cuisinecontains a rich variety of seasonings,which is one of main factors contributing to differentlocal special dishes.Chinese cuisine lays emphasis on the perfect combination ofcolor,flavor,and taste,and the soul of the dishes in taste.Chinese cuisine culture is extensiveand profound,and Chinese cuisine,one of the Three World Cuisines,enjoys a reputation homeand abroad.

第十篇:中国农业

请将下面这段话翻译成英文:

农业是中国的重要产业。中国的农业产居世界首位,主要出产大米、小麦、土豆、花生、茶叶和棉花。尽管中国的可耕地(arable land)仅占世界的10%,但是中国却为世界上20%的人口提供粮食。由于中国是发展中国家且可耕地严重匮乏,中国的农业一直是劳动密集型(labor-intensive)。中国政府密切关注农业,加大投资力度,积极开展灌溉和水资源保护,以提髙农业生产的现代化水平,使得中国各类农产品的产品迅速增加。然而,由于人口众多,人均农产品产量很低。

参考译文:

Agriculture is an important industry in China.Chinaranks first in agricultural output worldwide, primarilyproducing rice, wheat, potatoes, peanuts, tea, andcotton. Although accounting for only 10 percent ofarable land worldwide,China produces food for 20percent of the world’s population.Due to China’s status as a developing country and itssevere shortage of arable land,farming in China has always been the labor-intensiveindustry. Chinese government has been paying close attention to agriculture,increasing theinvestment and actively carrying out irrigation and water conservancy to improve themodernization of agricultural production, which leads to a high growth rate in China’s output ofvarious agricultural products. However, due to the large population,the amount of theagricultural products per capita is small.

小编推荐:2018年大学英语六级考试翻译题库(748篇)

相关资料

相关阅读