2018年大学英语六级翻译模拟题:河流5篇
2018年大学英语六级翻译模拟题:河流5篇 第一篇 请将下面这段话翻译成英文: 汉江 汉江是长江的一条支流,流经陕西、湖北两省,在武汉市汉口龙王庙汇入长江。汉江干流发源于陕西省境秦岭南麓,基本上自西向东流。汉江多滩险峡谷、径流量大、水力资源丰富,航运条件好。 参考译文 Han River Han River, a branch of the Yangtze River, flows through Shaanxi and Hubei Provinces and feeds into Yangtze River at the Temple of the Dragon King in Hankou, Wuhan City. The main stream of Han River originates from the southern foot of Qinling Mountains in Shaanxi Province and it flows in the direction of west-to-east. Han River is characterized by perilous canyons, a large volume of runoff, abundant waterpower resources and favorable conditions for navigation. 第二篇 请将下面这段话翻译成英文: 黑龙江 黑龙江是一条流经蒙古、中国、俄罗斯的亚洲大河,位于中国的东北部。黑龙江有南北两源,以南源额尔古纳河为河源,在俄罗斯注入鄂霍次克海峡。黑龙江,因河水含腐殖质多,水色发黑得名,古称“黑水”。黑龙江在古代是中国的内河,是满洲族人的发源发祥地。河流水力资源丰富,航运条件较好。 参考译文 Heilongjiang Located in the northeast part of China, Heilongjiang is a large Asian river which flows through Mongolia, China and Russia. It has sources both in the south and north. The river’s southern source is the Argun River, finally flowing into the Okhotsh Strait in Russia. Because the river is rich in humus, it is black in color and is therefore called "Black Water". In ancient times, Heilongjiang was an inland river and the cradle of Manchu civilization. It boasts abundant water power resources and good navigation conditions. 第三篇 请将下面这段话翻译成英文: 举世闻名的长江三峡是瞿塘峡、巫峡和西陵峡的总称,它西起重庆市奉节县白帝城,东至湖北省宜昌市的南津关,全长193 公里。 万里长江在这里切开崇山峻岭,夺路东下,两岸峭壁插天,高峰入云; 峡内急流汹涌,泡漩翻腾,云飞雾绕,景象万千,以雄、险、奇、幽著称于世,是长江风景旅游线上最奇秀、最集中的旅游资源 参考译文 The world- famous Three Gorges is the joint name for Qutang Gorge, Wuxia Gorge and Xiling Gorge. It extends from the White Emperor’ s Town in Fengjie County, Chongqing City in the west to the Nanjin Pass in Yichang City, Hubei Province in the east, with a total length of 193 kilometers. All the way along, the Yangtze River cuts through high mountains and surges eastward, with precipitous cliffs and towering peaks reaching to the skies on both sides. Rapid torrents twist and turn, roaring through the gorges against curling clouds and whirling mists, presenting a great variety of majestic scenes. For its being magnificent, perilous, grotesque and tranquil at the same time, the Three Gorges is well- known as the major tourist attraction on the traveling route of the Yangtze River. 第四篇 请将下面这段话翻译成英文: 长江(Yangtze River)仅次于南美洲的亚马逊河(theAmazon River)与非洲的尼罗河(the Nile),是世界第三大河,亚洲第一大河。辽阔的长江流域,资源极为丰富,自古以来是中国最重要的农业经济区。今日长江,以上海为中心的长江三角洲经济区、武汉为中心的华中经济区和重庆为中心的西南经济区为依托,横贯东西,带动南北,成为经济发展的重要基地。多少年来,人们一直赞誉长江流域的四川盆地是“天府之国”,两湖地区是“鱼米之乡”。 参考翻译: The Yangtze River ranks the longest river in Asia and the third longest river in the world, second only to the Amazon River in South America and the Nile in Africa.There are abundant resources in the vast Yangtze River basin. Since ancient times, the Yangtze River has been China’s most important economic zone for agriculture. Today, the Yangtze River has become an important base of economic development across both east to west and north to south, supported by the Yangtze River Delta Economic Zone centered in Shanghai, the Central China Economic Zone centered in Wuhan and the Southwest Economic Zone centered in Chongqing. Over the years, the Sichuan basin along the Yangtze River has been praised as the “Land of Abundance”,while Hubei and Hunan provinces are often called “a land flowing with milk and honey”. 第五篇 请将下面这段话翻译成英文: 京杭大运河 京杭大运河,是春秋时期吴国开凿的,在隋朝扩修并贯通至北京,到现今已有超过2500年的历史。它南起于杭州,北到北京,途经今浙江、江苏、山东、河北四省及天津、北京两市,贯通海河、黄河、淮河、长江、钱塘江五大水系,全长约1797千米。 参考译文 The Beijing- Hangzhou Grand Canal The Beijing- Hangzhou Grand Canal is over 2500 years old. It was dug by the kingdom of Wu in the Spring and Autumn Periods, and was later expanded to Beijing during the Sui Dynasty. It extends from Hangzhou in the south to Beijing in the north, and passes through Zhejiang, Jiangsu, Shandong, and Tianjin. Additionally, it crosses the Haihe, Yellow, Huaihe, Yangtze, and Qiantang Rivers. Its total length is 1,797 kilometers. 小编推荐:2018年大学英语六级考试翻译题库(748篇) 相关资料 |