德语冷门必备词汇整理30
Ausweichstrategien 躲闪招数 Soweit die Faustregeln - es bleiben noch immer viele Situationen, in denen selbst Deutsche, die ja die Regeln des Siezens und Duzens von Kindesbeinen an gelernt haben, ziemlich unsicher sind. Da gibt es dann eine empfehlenswerte Ausweichstrategie: Man übt sich in - teilweise amüsanten - Satzkonstruktionen, die weder "Du" noch "Sie" enthalten. Anstatt einer direkten Frage wie beispielsweise: "M?chtest du / m?chten Sie einen Kaffee?" h?rt man dann die unpers?nliche ?u?erung: "Wie w?r’s mit einem Kaffee?" oder auch die auffordernde Andeutung: "Ich habe gerade Kaffee gekocht ...". 基本准则大概就这么多了,但还剩下很多情况即便是从小便学习“您你规则“的德国人也很拿不准。这里有一个值得推荐的躲闪术:有时也是半开玩笑地,人们使用一种句子结构,既不含“您”,也不含“你”。比如说,不采用直接问句:”你/您想要一杯咖啡吗?”,而是无人称地表示:“来杯咖啡怎么样?”或是一种邀请性的暗示:“我刚刚煮好了咖啡……” Die Zweifelsf?lle zwischen "Du" und "Sie" k?nnen heikel sein: Unangenehme Erlebnisse gibt es vor allem mit Menschen, die das "Sie" als Best?tigung ihrer Autorit?t unbedingt verlangen. So hat beispielsweise der Leiter eines Zoos einem Mitarbeiter gekündigt, weil der ihn st?ndig duzte. Der Zoo-Chef fühlte sich provoziert - nun muss sich der Tierpfleger nach einer anderen Arbeitsstelle umsehen. 在称“您”称“你”的问题上,一些疑问可能会很棘手:尤其是那些把“您”作为其威信象征而势在必“听”的人,在同他们打交道的过程中可能会出现不愉快的经历。例如,一个动物园园长解雇了一名员工,就因为他总是管园长叫“你”。老板觉得自己受到了挑衅,动物护理员就得给自己再找份差事。 Die komplizierten Regeln des Duzens und Siezens gehen mittlerweile vielen Deutschen auf die Nerven: H?ufig zu h?ren ist der neidvolle Seufzer, die Engl?nder h?tten es ja mit ihrem "you" so einfach. Und so geht vor allem unter den Jüngeren der Trend zum freundschaftlichen "Du". 复杂的称谓规则使得许多德国人也难以忍受。人们常常听到妒意十足的叹息,说英国人用他们的“you”就来得那么简单。所以尤其是在年轻人中间,朋友般的“你”成了一种潮流。 相关资料 |