德语谚语式习语选译
Ab dafuer!: 在一项行为结束时表示确认的说法,如同“Einverstanden!”或“Das Geschaeft ist getaetigt!”。这个表达本是一种赌博游戏中的行话:玩家下注以后,庄家以这一声呼喝,表示他的认同。“ab”的意思是:现在开始;“dafuer”表示庄家想保有所有的赌注。 Ab durch die Mitte!: 开步!、前进!、向前走!这个说法来自于一种叫做夹道鞭笞的刑罚。“Ab durch die Mitte!”的命令下了以后,受刑者被驱赶通过士兵组成的夹道。这个表达从19世纪初期起,在Kassel、莱茵方言地区和Vogtland都有使用的例证,特别在士兵、运动员和中小学生中广为流传。如今,这个表达已经失去了它的形象性,相当于“走开!滚蛋!”的意思。 Ab nach Kassel!: 出去!、走开!这个习语同黑森州王侯为参加北美殖民战争,向英国人出售仆佣的事件有关,仆佣的集合地在Kassel。1870年拿破仑三世被放逐到Kassel-Wilhelmshoehe的时候, 这个说法开始在方言中流传开来。关于“Ab nach Kassel”这个命令式表达的第一个书面例证于1895年出现在德国19世纪后期出版家和文艺评论家Joseph Kuerschner的作品《Der gro?e Krieg 1870/71 in Zeitberichten》中。书中所复制的一张传单描画了拿破仑三世的败将形象。他的左右边分别站着莫尔特克(Moltke)和俾斯麦,俾斯麦命令式地用一只胳膊指向东方。图画下面写着:“Ab nach Cassel!”。 abbeissen. Einen abbeissen (或abknappern): 喝一杯小酒。这个口语式的表达主要出现在中东德语方言中,表现了饮酒者的贪婪形象。常见的说法是:“Wir wollen noch einen abbeissen!”。最早的例证1850年出现在柏林。 abbeissen的其它习语式用法如 Keinen Faden abbeissen Sich eher den Finger abbeissen Den Heiligen die Fuesse abbeissen分别见以后的相关词。 abblitzen. Einen abblitzen lassen:迅速而机智地(有时也:生硬地)拒绝某人,特别是指在有人试图接近时或求婚时。关于这个习语的例证出现在1840年左右。它所展示的是一个火药枪哑炮的画面:人们在解放战争时期使用的武器有时会出现这样的现象:引火盘里火光一闪,火药四溅,枪炮却没有打响。习语“etw. auf der Pfanne haben”(准备有让人惊讶的东西)和动词“verpuffen”(某事没有达到预期的效果)也是出于同样的现实背景。鉴于今天的人们对于当时的武器构造不甚了解,这个画面在人们的想象中日益淡薄,因而经常有人在使用这个表达时省略掉了“lassen”,只说“einen abblitzen”。 abbrechen, Abbruch: Brich dir (man) nichts ab! Brich dir nur keinen ab: 别那么骄傲、狂妄、自以为了不起;别那样装腔作势、夸夸其谈;别那么费劲。可能被abbrechen的对象有两个:“Brich dir keinen Zacken aus der Krone!”:直译:别折断了皇冠上的尖角!即:别丢脸! 别失了尊严! 这里皇冠(Krone)就相当于高傲的化身;或者在城市的日常用语中,有时也说“Brich dir keine Verzierung ab!”:你别扭扭捏捏的了!这里人们想到的是家具上容易受损的装饰。 Einer Sache keinen Abbruch tun: 这样做不会产生什么伤害或坏影响。例如习语:Das tut der Liebe doch keinen Abbruch:这无伤大雅。这里的意思是从Abbruch在建筑上的使用转来的。 Auf Abbruch heiraten: 和一个年老的,不久于人世的人结婚。这个说法在19世纪末开始有使用的例证,很可能是开玩笑式地模仿“ein Haus auf Abbruch kaufen”的用法。柏林方言中说:“Se nimmt ihn (einen reichen alten Mann) uf Abbruch un behaelt de Baustelle。 相关资料 |