德语故事:生命之水
Es war einmal ein König, der war krank, und niemand glaubte, daß er mit dem Leben davonkäme. Er hatte aber drei Söhne, die waren darüber betrübt, gingen hinunter in den Schloßgarten und weinten. Da begegnete ihnen ein alter Mann, der fragte sie nach ihrem Kummer. Sie sagten ihm, ihr Vater wäre so krank, daß er wohl sterben würde, denn es wollte ihm nichts helfen. Da sprach der Alte ’’ich weiß ein Mittel, das ist das Wasser des Lebens, wenn er davon trinkt, so wird er wieder gesund: es ist aber schwer zu finden.’’ Der älteste sagte ’’ich will es schon finden,’’ ging zum kranken König und bat ihn, er möchte ihm erlauben auszuziehen, um das Wasser des Lebens zu suchen, denn das könnte ihn allein heilen. ’’Nein,’’ sprach der König, ’’die Gefahr dabei ist zu groß, lieber will ich sterben.’’ Er bat aber so lange, bis der König einwilligte. Der Prinz dachte in seinem Herzen ’’bringe ich das Wasser, so bin ich meinem Vater der liebste und erbe das Reich.’’ 很久很久以前,在一个非常遥远的地方,有一个国王生了重病,人们都认为他已经病入膏肓,无药可救了。国王有三个儿子,他们对父亲的身体非常担心,每当他们伤心之时就跑到王宫的花园里去哭泣。一次,他们在花园里遇见了一位老人,老人问他们什么使得他们这么伤心。他们就把自己对父亲生病、担心无法医治的事告诉了老人,老人听了之后说道:“原来是这么回事,我知道有一种生命之水,只要你们的父亲喝上一口,他的病就会好,并且很快就能恢复健康,但这种水非常难找 到。”大儿子忙说:“我一定要找到这种水。”他来到生病的父亲面前,请求让他去找生命之水,这是救父亲生命的唯一希望。但国王说:“不!我宁愿死去。也不要你去冒这个险。”大儿子苦苦哀求父亲让他去,他心里是这样想的:“如果我给父亲找回了生命之水,我就是父亲最亲爱的人了,他一定会让我继承他的王位。” 经过努力,国王终于同意了他的请求。 Also machte er sich auf, und als er eine Zeitlang fortgeritten war, stand da ein Zwerg auf dem Wege, der rief ihn an und sprach ’’wo hinaus so geschwind?, ’’Dummer Knirps,’’ sagte der Prinz ganz stolz, ’’das brauchst du nicht zu wissen,’’ und ritt weiter. Das kleine Männchen aber war zornig geworden und hatte einen bösen Wunsch getan. Der Prinz geriet bald hernach in eine Bergschlucht, und je weiter er ritt, je enger taten sich die Berge zusammen, und endlich ward der Weg so eng, daß er keinen Schritt weiter konnte; es war nicht möglich, das Pferd zu wenden oder aus dem Sattel zu steigen, und er saß da wie eingesperrt. 大王子出发了,他一路上趾高气扬、不闻不问。一天,他来到一座树木从生、怪石林立的深山峡谷中,四下一看,发现他上面的怪石上坐着一个小矮人。小矮人问他:“王子,你走这么快要到哪儿去呀?”“关你什么事呢?你这个丑小鬼。”王子轻蔑傲慢地说完,骑着马走了。小矮人对他的行为非常生气,针对他念了一句邪恶的咒语。这一来,大王子骑马所经过的山峡就变得越来越窄,最后山道狭窄到使他一步也不能向前移动了。他想拨马往来路退回去,但后面的山峡也合在一起使他完全卡在了里面,他想下马走路,可连马也下不来了,竟死死地被咒语困在那儿了。考试用书 Der kranke König wartete lange Zeit auf ihn, aber er kam nicht. Da sagte der zweite Sohn ’’Vater, laßt mich ausziehen und das Wasser suchen,’’ und dachte bei sich ’’ist mein Bruder tot, so fällt das Reich mir zu.’’ Der König wollt ihn anfangs auch nicht ziehen lassen, endlich gab er nach. Der Prinz zog also auf demselben Weg fort, den sein Bruder eingeschlagen hatte, und begegnete auch dem Zwerg, der ihn anhielt und fragte, wohin er so eilig wollte. ’’Kleiner Knirps,’’ sagte der Prinz, ’’das brauchst du nicht zu wissen,’’ und ritt fort, ohne sich weiter umzusehen. Aber der Zwerg verwünschte ihn, und er geriet wie der andere in eine Bergschlucht und konnte nicht vorwärts und rückwärts. So gehts aber den Hochmütigen. 他的父亲老国王在病中一天挨一天地盼望着大儿子,可就是不见他回转。时间不等人,二儿子又向父亲说:“爸爸,我要去找生命之水。”他暗想:“我哥哥一定是死了,如果我这一去运气好,这个王国今后肯定就归我来继承了。”国王开始不愿意让他去,但最后经不住他苦苦哀求,就同意了他的请求。他沿着哥哥相同的路径,抱着相同的态度,在同一个地方遇上了同一个小矮人,小矮人和先前一样说道:“王子,你走这么快要到哪儿去呀?”“多管闲事!留意你自己的事情吧。”王子很不屑 地回答完,骑着马走了,小矮人气愤之下对他施了同样的魔法,二王子也和他哥哥一样被困在窄窄的山峡中,既不能前进,也不能后退了。这就是那些自以为聪明、不听劝说、不懂礼貌、骄傲而又愚蠢的人的下场。 相关资料 |