德语成语溯源(一)来自古代手工业行业(3)
* In diesem Jahr haben wir uns ziemlich einschr?nken müssen. Wir hatten einiges auf Abzahlung gekauft und hatten jeden Monat Teilzahlungen zu leisten. Aber wir hoffen, im n?chsten Jahr sind wir aus dem Schneider. 今年,我们得勒紧裤带。我们买了几件分期付款的东西,每个月都要支付部分款项。不过,我希望明年的日子会好过一点。 wie ein Schneider frieren〖口〗冷得发抖 【从前,由于裁缝整天呆在室内,缺少运动,所以在大家的印象中,他们都是瘦骨伶仃、弱不禁风的。】 * Unser Dachstübchen ist schwer zu heizen. Ich friere doch wie ein Schneider. 我们的小阁楼很难生火取暖,我冻得直打哆嗦。 * Es ist zwar Juli, aber nur 10 Grad. Kein Wunder, dass ich friere wie ein Schneider. 虽然是七月份,但气温只有10度。毫不足怪,我冷得发抖。 6.来自理发、澡堂行业 alle/alles über einen Kamm scheren〖口〗一视同仁,同等对待 【中世纪时,澡堂里的工人或理发匠对所有的顾客都使用同一把梳子。也有人认为,该成语来自剪羊毛行业,即不管羊毛粗细,都通过一把梳子削剪。】 * Warum schimpfen Sie schon wieder über die heutige Jugend? Ich kenne viele nette hilfsbereite Jungen und M?dchen. Man darf doch nicht alle über einen Kamm scheren . 您怎么又在骂今天的年轻人了?我可认识许多可爱的乐于助人的少男少女。你不能不加区别地看待他们。 * Jedes Gesuch um Unterstützung sollte individuell behandelt werden. Man kann nicht alles über einen Kamm scheren. 对每一项要求资助的申请,应该因人而异地处理,不能一刀切。 jm. den Kopf waschen/zurechtsetzen〖口〗狠狠地斥责某人,严厉地责备某人 【在古代的澡堂里,澡堂工人兼作理发或简易的外科治疗工作,他们在给客人洗头时,往往很粗暴,使用碱性很重的肥皂,让人觉得很疼。也有传说,古希腊和古罗马人犯了过错,就在祭司的吩咐下,自行洗头。】 * In drei Wochen will Inge ihr Abitur machen, und dabei geht sie fast jeden Abend auf irgendeine Party. Ich glaube, ich muss ihr mal den Kopf waschen. So geht das doch nicht! 英格三个星期以后就要毕业考试了,而她几乎天天晚上都要去参加什么社交聚会。我看得教训教训她了,老这样下去, 可不行。 * Wegen seines ungebührlichen Verhaltens wurde ihm von seinem Vorgesetzten der Kopf gewaschen. 由于举止失当,他被头儿给骂了一通。 jn. über den L?ffel barbieren/balbieren〖俗〗欺骗某人 【过去小村子里的理发匠,为了省事,常常在年迈无牙的顾客嘴里塞进一把汤匙,把干瘪下陷的面颊撑满,以便修面。而顾客也只能听任摆布。】 * 100 Euro hat er für das schlechte Bild verlangt? Da hat er dich aber ganz sch?n über den L?ffel barbiert. 这么蹩脚的一幅画要你100欧元?那他真是敲你的竹杠了。 * Sie hat sich von dem Teppichverk?ufer über den L?ffel barbieren lassen. 她被卖地毯的给骗了。 Schaum schlagen 吹牛,说大话 der Schaumschl?ger 吹牛的人 die Schaumschl?gerei 吹牛,说大话 【原指剃头匠将肥皂水打成泡沫,用于刮脸。布满泡沫的肥皂水,看上去体积是大了一点,但其内容并未增加。另外,在烧煮食物时,表面的一层浮沫往往也是要撇去的。该成语比喻说大话的人, 往往言之无物 。】 * Er kann doch wirklich was. Warum schl?gt er dann immer so viel Schaum? 他还是有点能耐的。但为什么老是搞这些虚招呢? * Wer nur Schaum schl?gt und wirklich etwas kann, das wird sich bald zeigen. 谁是说大话,谁有真本事,马上就会见分晓。 7.来自磨坊业 Wasser auf js. Mühle sein 顺某人的心意,投其所好 【来自磨坊工用语,原指:磨盘上有了水,干活就顺当了。该成语16世纪即已有之。】 * Seine Frau g?nnte ihm sein t?gliches Glas Wein nicht. Als ihm der Arzt Alkohol verordnete, war das Wasser auf seine Mühle. 他的妻子不愿意让他每天都喝酒。因此,当医生给他开的药里含有酒精时,这正中他的下怀。 相关资料 |