德语读写辅导:来自古代手工业行业

全国等级考试资料网 2023-10-28 03:31:08 46

德国著名的语言学家 Lutz Röhrich 曾说过:“对外国人来说,成语学习是掌握一门语言的最高阶段……因为一个成语的意义,不等于其个别成分词义的总和,而是表达一个统一的概念。”

这就是说,成语的意思,不能光从字面上理解其含义。而在了解了他们的来源出处以后,会加强对其深层意义的理解。

例如:bei jm. auf den Busch klopfen 意为“试探,旁敲侧击地探询”,从字面上看,似乎跟 Busch(灌木)毫无关系。

但如果探寻其来源,则可以知道,该成语来自猎人的狩猎活动,即猎人打猎时,往往用枝条去拍打灌木丛,看是否有小动物藏身其间。因此,了解了这一类成语的来源以后,对其意思也就更容易理解了。

这类成语在德国的一些报刊的标题上常能看到,例如2003年8月1日的Spiegel上有一个新闻标题:

“LKW-Maut: Bleibt den Spediteuren nur eine Galgenfrist?”

(载重车养路费:对运输商只有一个最后的宽限时间了吗?)

Galgenfrist 原指被处绞刑的犯人临刑前所剩的时间。转义表示“最后的宽限时间”。

又如2003年8月11日的Deutsche Welle的一个新闻标题:

“Deutsche Exportwirtschaft erhält Dämpfer.”(德国的出口经济受挫)。

Dämpfer原来是乐器上的一个弱音器,在这里用作转义,表示受到挫折。

一般说来,对这些成语主要是rezeptiv beherrschen(领会性掌握)。在使用时,应该注意分清场合,特别是在学术论文、客观性的报道中,应慎用。

语言是文化的载体。学习一门外语,不仅要培养语言能力,还要培养进行跨文化交际的能力。为此必须熟悉所学语言国家的政治、经济、社会文化;同时,也要了解该民族的历史和文化传统。成语好似一个民俗博物馆,经过民间长期流传, 逐渐成为一个民族语言宝库的珍品, 文化积累的精萃。

本人曾将成语的来源按专题发表在89—93年的《德语学习》上。现拟将其范围和内容进行扩充,陆续奉献给大家。

(一)来自古代手工业行业

在大工业发展以前,手工业在中古德国时的经济生活中起着很重要的作用。许多谚语性成语都可以由此找到出典。

1.来自铁匠行业

(in etw./ auf einem Gebiet) (gut) beschlagen sein (在某方面) 精通, 知识渊博

【来自铁匠行业。一匹马钉上好的马掌防滑钉以后, 即能驰骋自如。】

* Er ist auf naturwissenschaftlichem Gebiet (gut) beschlagen.

他在自然科学方面是个专家。

* Antike Kunst ist sein liebstes Thema. Auf dem Gebiet ist er enorm beschlagen.

古希腊、罗马艺术是他最喜爱的题材。在这方面他非常得心应手。

zwischen Hammer und Amboss sein 左右为难

【铁锤和铁砧是铁匠的重要工具。一个人要是处在两者中间,当然是够为难的了。这个成语在大多数欧洲语言里都有。】

* Wir haben noch meine Mutter in der Wohnung, und da bin ich oft zwischen Hammer und Amboss, denn meine Mutter und meine Frau harmonieren leider nicht miteinander.

母亲也跟我们住在一起,婆媳之间关系不和,弄得我两头受气。

2.来自箍桶行业

außer Rand und Band geraten〖口〗激动起来

außer Rand und Band sein〖口〗万分激动

【源自箍桶行业,一个桶如果没有箍, 就要散开。该成语经常形容孩子们的情绪激动得无法控制。】

* Heute ist der letzte Schultag, da sind die Kinder natürlich außer Rand und Band. Es wird nicht leicht sein, sie zu bändigen.

今天是学期的最后一天,孩子们当然兴奋、激动得要命,要让他们安静下来可不容易。

* Bei der Entscheidung des Schiedsrichters gerieten die Fußballfans außer Rand und Band.

在裁判判决以后,(足)球迷们都欢呼雀跃,欣喜若狂。

das schlägt dem Fass den Boden aus〖俗〗这太不象话了!

【如果箍桶匠把桶的中间箍得太紧,桶底就会脱落。】

* Sieh doch, die Kinder sind ja schon wieder in unserem Garten! Gestern haben sie sich Obst genommen, und heute ist es dasselbe, und sie haben uns auch noch unsere Blumen zertreten. Das schlägt dem Fass den Boden aus!

瞧!这帮小家伙又上我们家的园子来了!昨天他们拿走了果子,今天又是这样,还把我们的花踩得一塌糊涂,真是太不像话了。

* Ich habe dir erst vorige Woche Geld geliehen, und jetzt willst du wieder 100 Euro von mir. Das schlägtdem Fass den Boden aus!

我上个星期刚借给你钱,现在你又向我要100欧元。这太过分了吧!

3.来自建筑行业

etw. (wieder) ins Lot bringen 使恢复正常

(wieder) ins Lot kommen 恢复正常

(wieder) im Lot sein 情况恢复正常

【泥工在造房、砌墙时,用铅垂线 (Lot) 来测量垂直度,以使房屋不倒塌。】

* Die Zerstörung seines Hauses durch Bombenangriff hat ihn lange seelisch heruntergebracht. Doch jetzt ist er endlich wieder im Lot.

他的房屋空袭时被炸毁了,这使他长时间精神颓丧。可是,现在他又振作起来了。

* Durch sein Verschulden war die Arbeitsleistung der Werkstatt zurückgegangen; er brachte die Sache

wieder ins Lot, indem er sich in den folgenden Wochen doppelt anstrengte.

由于他的过错,车间的生产效率下降了;通过他以后几个星期中的加倍努力,生产又恢复了正常。

in dieselbe Kerbe hauen〖口〗与某人看法一致

【Kerbe指木头上的凹槽,木匠在削砍梁柱时,如果一直凿同一个槽,就能使其光洁平整。也指伐木工利用同一个凹槽,就能很快把树砍倒。】

* Sie redet ihm zu, er soll den Garten verkaufen, und Fritz haut natürlich in dieselbe Kerbe.

他劝他把园子卖掉,弗里茨当然也唱同一个调子。

* Meine beiden Vettern hauen in dieselbe Kerbe. Sie wollen beide Kapellmeister werden.

我两个表兄弟志同道合,他们都想当乐队指挥。

jm. zeigen, wo der Zimmermann das Loch gelassen hat〖口〗把某人撵出门外

【在没有泥瓦工的时候,木匠是很重要的工种,因为当时的房屋都是木结构的。这里的 Loch指为开门留的洞。】

* Als er nochmals anfing, über meine Tochter herzuziehen, habe ich ihm aber gezeigt, wo der Zimmermann das

Loch gelassen hat.

当他又开始对我的女儿说长道短时,我就对他下了逐客令。

* Wenn du mich nicht um Verzeihung bittest, werde ich dir zeigen, wo der Zimmermann das Loch gelassen hat.

如果你不对我道歉,我就把你赶出去。

über die Schnur hauen〖口〗过分,超出限度

【来自木工用语。木匠要凿削横梁时,总要先用一枝粉笔或一根绷紧的红线画一条线,凿削时,如果超过这条线,就不符合规格了。】

* Wenn du diesen Geiger den größten lebenden Künstler nennst, hast du damit wohl über die Schnur gehauen.

如果你把这位小提琴手称为当代最伟大的艺术家,那就言过其实了。

* Er hat auf seiner Urlaubsreise so über die Schnur gehauen, dass er mit zehn Cent im Geldbeutel zu Hause ankam.

他在休假旅行中,化钱过度,最后回到家里时,口袋里只剩下10个分币。

4.来自制鞋行业

alles/alle über einen Leisten schlagen〖口,贬〗(不加区别地)一视同仁,同等对待

【Leisten在这里是鞋楦的意思。这个成语描绘了一个鞋匠,他不是按照尺寸干活,而是贪图方便,用同一个鞋楦绱鞋。】

* Ein Richter muss jeden Fall individuell behandeln. Er kann nicht alles über einen Leisten schlagen.

法官应该对每一个案件都个别审理。他不能不加区别地一律同等看待。

* Der Durchschnitt aller Noten gibt bei einem Schüler ein ganz falsches Bild, denn man kann doch so

verschiedene Fächer wie Sprachen, Naturwissenschaften und Musik nicht über einen Leisten schlagen.

把各门课的分数平均一下,是不能对一个学生正确了解的,因为总不能把不同的科目,像语言、数理化和音乐混为一谈 。

5.来自裁缝行业

aus dem Schneider (heraus) sein〖口〗1)过30岁(指老姑娘) 2)渡过难关

【从前,人们讥讽裁缝瘦得体重不超过30磅,以后用此讽刺超过30岁的老姑娘。另外,打斯卡特牌时,如果得分超过30,就表示大局已定,不会输得太多,所以,“aus dem Schneider”就算是渡过难关了。】

* Hör mal, Mutter, ich verstehe nicht, warum du mit uns immer noch wie mit Kindern redest. Wir sind

inzwischen ja auch schon aus dem Schneider.

听着,妈妈,我不明白,你讲话时,为什么一直把我们当成小孩子。我们现在已经过了而立之年了。

* Er hat seine Prüfung bestanden, nun ist er aus dem Schneider.

他通过了考试,这下算过关了。

* In diesem Jahr haben wir uns ziemlich einschränken müssen. Wir hatten einiges auf Abzahlung gekauft und hatten jeden Monat Teilzahlungen zu leisten. Aber wir hoffen, im nächsten Jahr sind wir aus dem Schneider.

今年,我们得勒紧裤带。我们买了几件分期付款的东西,每个月都要支付部分款项。不过,我希望明年的日子会好过一点。

wie ein Schneider frieren〖口〗冷得发抖

【从前,由于裁缝整天呆在室内,缺少运动,所以在大家的印象中,他们都是瘦骨伶仃、弱不禁风的。】

* Unser Dachstübchen ist schwer zu heizen. Ich friere doch wie ein Schneider.

我们的小阁楼很难生火取暖,我冻得直打哆嗦。

* Es ist zwar Juli, aber nur 10 Grad. Kein Wunder, dass ich friere wie ein Schneider.

虽然是七月份,但气温只有10度。毫不足怪,我冷得发抖。

6.来自理发、澡堂行业

alle/alles über einen Kamm scheren〖口〗一视同仁,同等对待

【中世纪时,澡堂里的工人或理发匠对所有的顾客都使用同一把梳子。也有人认为,该成语来自剪羊毛行业,即不管羊毛粗细,都通过一把梳子削剪。】

* Warum schimpfen Sie schon wieder über die heutige Jugend? Ich kenne viele nette hilfsbereite

Jungen und Mädchen. Man darf doch nicht alle über einen Kamm scheren

. 您怎么又在骂今天的年轻人了?我可认识许多可爱的乐于助人的少男少女。你不能不加区别地看待他们。

* Jedes Gesuch um Unterstützung sollte individuell behandelt werden. Man kann nicht alles über einen Kamm scheren.

对每一项要求资助的申请,应该因人而异地处理,不能一刀切。

jm. den Kopf waschen/zurechtsetzen〖口〗狠狠地斥责某人,严厉地责备某人

【在古代的澡堂里,澡堂工人兼作理发或简易的外科治疗工作,他们在给客人洗头时,往往很粗暴,使用碱性很重的肥皂,让人觉得很疼。也有传说,古希腊和古罗马人犯了过错,就在祭司的吩咐下,自行洗头。】

* In drei Wochen will Inge ihr Abitur machen, und dabei geht sie fast jeden Abend auf irgendeine Party.

Ich glaube, ich muss ihr mal den Kopf waschen. So geht das doch nicht!

英格三个星期以后就要毕业考试了,而她几乎天天晚上都要去参加什么社交聚会。我看得教训教训她了,老这样下去, 可不行。

* Wegen seines ungebührlichen Verhaltens wurde ihm von seinem Vorgesetzten der Kopf gewaschen.

由于举止失当,他被头儿给骂了一通。

jn. über den Löffel barbieren/balbieren〖俗〗欺骗某人

【过去小村子里的理发匠,为了省事,常常在年迈无牙的顾客嘴里塞进一把汤匙,把干瘪下陷的面颊撑满,以便修面。而顾客也只能听任摆布。】

* 100 Euro hat er für das schlechte Bild verlangt? Da hat er dich aber ganz schön über den Löffel barbiert.

这么蹩脚的一幅画要你100欧元?那他真是敲你的竹杠了。 相关资料

相关阅读