中德双语童话故事:海的女儿(1)

全国等级考试资料网 2019-01-21 12:53:25 168

Die kleine Seejungfer

海的女儿

Weit drauen im Meere ist das Wasser so blau wie die Bltenbltter der schnsten Kornblume, und so klar wie das reinste Glas, aber es ist dort sehr tief, tiefer als irgendein Ankertau reicht, viele Kirchtrme mten aufeinandergestellt werden, um vom Grunde bis ber das Wasser zu reicher. Dort unten wohnt das Meervolk.

在海的远处,水是那么蓝,像最美丽的矢车菊花瓣,同时又是那么清,像最明亮的玻璃。然而它是很深很深,深得任何锚链都达不到底。要想从海底一直达到水面,必须有许多许多教堂尖塔一个接着一个地联起来才成。海底的人就住在这下面。

Nun mu man nicht etwa glauben, da dort nur der nackte, weie Sandboden sei! Nein, da wachsen die wundersamsten Bume und Pflanzen, deren Stiele und Bltter so geschmeidig sind, da sie sich bei der geringsten Bewegung des Wassers rhren, als ob sie lebend wren. Alle Fische, klein und gro, schlpfen zwischen den Zweigen hindurch, gerade wie hier oben die Vgel in der Luft. An der allertiefsten Stelle liegt des Meerknigs Schlo. Die Mauern sind aus Korallen und die langen spitzen Fenster von allerklarstem Bernstein. Das Dach aber besteht aus Muschelschalen, die sich ffnen und schlieen, je nachdem das Wasser strmt; das sieht prchtig aus, denn in jeder liegen strahlende Perlen, eine einzige davon wrde der Stolz einer Knigskrone sein.

不过人们千万不要以为那儿只是一片铺满了白砂的海底。不是的,那儿生长着最奇异的树木和植物。它们的枝干和叶子是那么柔软,只要水轻微地流动一下,它们就摇动起来,好像它们是活着的东西。所有的大小鱼儿在这些枝子中间游来游去,像是天空的飞鸟。海里最深的地方是海王宫殿所在的处所。它的墙是用珊瑚砌成的,它那些尖顶的高窗子是用最亮的琥珀做成的;不过屋顶上却铺着黑色的蚌壳,它们随着水的流动可以自动地开合。这是怪好看的,国为每一颗蚌壳里面含有亮晶晶的珍珠。随便哪一颗珍珠都可以成为皇后帽子上最主要的装饰品。

Der Meerknig dort unten war seit vielen Jahren Witwer, aber seine alte Mutter besorgte sein Haus. Sie war eine kluge Frau, doch recht stolz auf ihren Adel deshalb trug sie zwlf Austern auf dem Schwanze whrend die anderen Vornehmen nur sechs tragen durften.-Sonst verdiente sie groes Lob, besonders weil sie die kleinen Meerprinzessinnen, ihre Enkelinnen, so liebte. Das waren sechs prchtige Kinder, aber die jngste war die schnste von allen. Ihre Haut war so klar und zart wie ein Rosenblatt, ihre Augen so blau wie die tiefste See, aber ebenso wie alle die anderen hatte sie keine Fe. Ihr Krper endete in einem Fischschwanz.

住在那底下的海王已经做了好多年的鳏夫,但是他有老母亲为他管理家务。她是一个聪明的女人,可是对于自己高贵的出身总是感到不可一世,因此她的尾巴上老戴着一打的牡蛎——其余的显贵只能每人戴上半打。除此以外,她是值得大大的称赞的,特别是因为她非常爱那些小小的海公主——她的一些孙女。她们是六个美丽的孩子,而她们之中,那个顶小的要算是最美丽的了。她的皮肤又光又嫩,像玫瑰的花瓣,她的眼睛是蔚蓝色的,像最深的湖水。不过,跟其他的公主一样,她没有腿:她身体的下部是一条鱼尾。

Den lieben langen Tag durften sie unten im Schlosse, wo lebendige Blumen aus den Wnden wuchsen, spielen. Die groen Bernsteinfenster wurden aufgemacht, und dann schwammen die Fische zu ihnen herein, gerade wie bei uns die Schwalben hereinfliegen wenn wir die Fenster aufmachen. Aber die Fische schwammen geradeswegs auf die kleinen Prinzessinnen zu, fraen aus ihren Hnden und lieen sich streicheln.

她们可以把整个漫长的日子花费在皇宫里,在墙上生有鲜花的大厅里。那些琥珀镶的大窗子是开着的,鱼儿向着她们游来,正如我们打开窗子的时候,燕子会飞进来一样。不过鱼儿一直游向这些小小的公主,在她们的手里找东西吃,让她们来抚摸自己。

Drauen vor dem Schlosse war ein groer Garten mit feuerroten und dunkelblauen Bumen, die Frchte strahlten wie Gold und die Blumen wie brennendes Feuer, indem sie fortwhrend Stengel und Bltter bewegten. Der Boden selbst war der feinste Sand aber blau wie Schwefelflamme. ber dem Ganzen dort unten lag ein seltsamer blauer Schein, man htte eher glauben mgen, da man hoch oben in der Luft stnde und nur Himmel ber und unter sich she, als da man auf dem Meeresgrunde sei. Bei Windstille konnte man die Sonne sehen, sie erschien wie eine Purpurblume aus deren Kelche alles Licht strmte.

宫殿外面有一个很大的花园,里边生长着许多火红和深蓝色的树木;树上的果子亮得像黄金,花朵开得像焚烧着的火,花枝和叶子在不停地摇动。地上全是最细的砂子,但是蓝得像硫黄发出的光焰。在那儿,处处都闪着一种奇异的、蓝色的光彩。你很容易以为你是高高地在空中而不是在海底,你的头上和脚下全是一片蓝天。当海是非常沉静的时候,你可瞥见太阳:它像一朵紫色的花,从它的花萼里射出各种色彩的光。

相关资料

相关阅读