西班牙语阅读:《道德经》中西对照阅读31
Capítulo 31 Las buenas armas son instrumentos nefastos. Todos las detestan, y por eso el hombre del Tao no recurre a ellas. El caballero en la vida ordinaria, considera la izquierda como el puesto de honor. Pero en la guerra, lo es la derecha. Las armas son instrumentos nefastos y no instrumentos de caballeros. Si no tiene más remedio que usarlas, su primer principio es la serenidad y moderación. Aun cuando vence no lo considera grandeza. Considerarlo grandeza es alegrarse en la matanza de los hombres y quien se alegra matando a las personas, nunca llegará a tener éxito como gobernante de un reino. En las ocasiones gozosas la izquierda es el puesto de honor, y en las desgracias, lo es la derecha. El jefe subordinado se coloca a la izquierda y el comandante en jefe a la derecha. Esto significa que se sigue el orden de un funeral, porque la matanza de mucha gente se debe conmemorar con pena y lloro, y la victoria se debe conmemorar como un funeral. 翻译 夫兵者不祥之器也,物或恶之,故有道者弗处。 君子居则贵左,用兵则贵右。 故兵者非君子之器也,不祥之器也。 铦庞为上,勿美也。若美之,是乐杀人。 夫乐杀人,不可以得志于天下矣。 是以吉事上左,丧事上右。 是以偏将军居左,上将军居右,言以丧礼居之也。 杀人众,以悲哀泣之,战胜,以丧礼处之。 相关资料 |