西班牙语阅读:《道德经》中西对照阅读31

全国等级考试资料网 2022-08-21 00:49:50 59
Capítulo 31 
Las buenas armas son instrumentos nefastos. 
Todos las detestan, 
y por eso el hombre del Tao no recurre a ellas. 
El caballero en la vida ordinaria, 
considera la izquierda como el puesto de honor. 
Pero en la guerra, 
lo es la derecha. 
Las armas son instrumentos nefastos 
y no instrumentos de caballeros. 
Si no tiene más remedio que usarlas, 
su primer principio es la serenidad y moderación. 
Aun cuando vence no lo considera grandeza. 
Considerarlo grandeza es alegrarse en la matanza de los hombres 
y quien se alegra matando a las personas, 
nunca llegará a tener éxito 
como gobernante de un reino. 
En las ocasiones gozosas 
la izquierda es el puesto de honor, 
y en las desgracias, 
lo es la derecha. 
El jefe subordinado se coloca a la izquierda 
y el comandante en jefe a la derecha. 
Esto significa que se sigue el orden de un funeral, 
porque la matanza de mucha gente 
se debe conmemorar con pena y lloro, 
y la victoria se debe conmemorar como un funeral.
翻译
夫兵者不祥之器也,物或恶之,故有道者弗处。
君子居则贵左,用兵则贵右。
故兵者非君子之器也,不祥之器也。
铦庞为上,勿美也。若美之,是乐杀人。
夫乐杀人,不可以得志于天下矣。
是以吉事上左,丧事上右。
是以偏将军居左,上将军居右,言以丧礼居之也。
杀人众,以悲哀泣之,战胜,以丧礼处之。 相关资料

相关阅读