Il farfallone, che non voleva affaticarsi troppo nella scelta, decise di andare dalla margherita. I francesi la chiamano ’Marguerite’, e dicono che essa è capace di leggere nel futuro: perciò gli innamorati la spogliano un petalo dopo l’altro, chiedendo ogni volta: "Mi ama? Non mi ama? Teneramente? appassionatamente? Poco? Niente?", eccetera eccetera. 蝴蝶不愿意招来麻烦,因此 就飞到雏菊那儿去。法国人把这种小花叫做“玛加丽特”(注:原文是“Margreth”,这个字是“雏菊 ”的意思;欧美有许多女子用这个字作为名字。)。他们知道,她能作出预言。她是这样作的:情人们把她的花瓣一起一起地摘下来,每摘一起情人就问一个关于他们恋人的事情:“热情吗?——痛苦吗?——非常爱我吗?只爱一点吗?——完全不爱吗?”以及诸如此类的问题。
相关资料
|