日语进级阅读(4-3级)110
心のやすらぎ 「心のやすらぎ」というのは魅力のある言葉です。心の安らぐ場所、心の安らぎを与えてくれる人、①それらを誰しも求めているのではないでしょうか。その場合に居るだけで何かほっとした気持ちになる、あるいは、その人の傍に居ると別に何を話すとか何もないのだが、心がやすらいでくるということがあります。このような場所とか人とかを持っていると、その人はどんなにか幸福でしょう。 「やすらぎ」ということを人々が強く求めるのは、日常生活にいかにそれが少ないかを意味しています。今日、「忙しい」を連発して生きている人がほとんどではないでしょうか。そんなことはない、老人たちは何にもすることなく生きているではないか、と言う人もあるでしょう。問題は、その老人たちは、その忙しくない生活のなかで「やすらぎ」を感じているでしょうか、ということです。ここに人生の面白さがあります。忙しすぎてやすらぎがない、という人がある反面、何もすることがなくてやすらぎがない人も結構存在するのです。従って、ともかく人間というものは、仕事せずにいればやすらぐとか、暇になればやすらぐなどという単純なものでないことが分かります。 注釈: やすらぎ「名」安闲,安乐 魅力(みりょく)「名」魅力 連発(れんぱつ)「名?自他サ」连发,连续发出 従って(したがって)「接续」因而,从而。 問題: ①「それらを誰しも求めているのではないでしょうか。」というのは、ここではどういう意味ですか。 1、誰が求めているのかということ。 2、誰もが求めているのではないということ 3、誰かが求めているということ。 4、誰もが求めているということ。 人間はどのような時にやすらぐことができますか。 1、その場所にいるだけで何かほっとした気持ちになる時 2、忙しい時 3、暇な時 4、仕事をしている時 答案:4,1 参考译文: 心的安乐 “心的安乐”是一个很有吸引力的词汇。心境安乐的地方,给与你心境安乐的人,无论是谁都需要这些吧。只有处于这些时候心情能放松起来,有时,只待在那个人旁边什么话也不说,心境却能安乐起来。如果能处在这样的地方或拥有这样的人,那么那个人将是多么幸福啊。 每人都强烈地需要“心的安乐”这东西,在日常生活之下很难体现它的意义。现在,几乎都是连续“忙碌”而生活的人吧?也有人这样说,没有这样的事情,老人们不是什么都不做而生活着吗?问题是在于,这些老人在不是很忙碌的生活中能感觉到“安乐”吗?在这里存在着人生的乐趣。有人觉得过于忙碌就没有“心的安乐”,与此相反。什么都不做并且不安乐的人也这样存在着。因此,总之对人来说,我明白了,单纯的不工作就安乐啦,不清闲就安乐等等是没有的。 相关资料 |