2016考研英语:真题长难句解析

全国等级考试资料网 2019-04-09 13:16:00 58

  【摘要】考研英语中长难句是难点之一,同学们务必要加强对长难句的理解。www.djks123.cn携手2016大纲解析人第一时间解读大纲,点击免费报名。

  
  
  我们之前说过,复习考研英语要注重真题,在记忆词汇和练习阅读理解、翻译题的时候要结合真题做搭配记忆,并辅以相应的练习,下面我们就以真题为例,从中摘取出容易出现的考点,不妨参考下尚考考研为大家从真题里摘取易考的考点。
  ▶例题1  
  The Tang Dynasty was the peak of Chinese classicalpoetry and many distinguished poets and poetryappeared during this period of less than 300years.Up till now,over 50,000 poems and 2,000poets of the Tang Dynasty have been well-knownamong people.The best-known poets during the Tang Dynasty are Li Bai and Du Fu. Beingindependent and full of talent,Li Bai created a great many poems to praise the wonderfulmountains and brilliant rivers.Du Fu's rough experiences when he was young made him knowbetter about the darkness society and the people's sufferings.The most popular Tang poemscollection might be the 300 Tang Poems compiled by the scholar Sun Zhu of the QingDynasty.Tang poetry has had an ongoing influence on world literature and modern poetry.

  ▶参考翻译
  唐代是中国古典诗歌的鼎盛时期,在不到300年的时间里,产生了许多著名的诗人和诗作。时至今日,有超过5万首唐诗和2000多位唐代诗人为人们所熟知。其中,唐代最著名的诗人是李白和杜甫。李白生性无拘无束,才华横溢,他创作了大量赞美祖国大好河山的诗篇。杜甫年轻时坎坷的生活经历,使他更好地了解了社会的黑暗和人民的困苦。最流行的唐诗作品集或许是由清朝的学者孙洙编著的《唐诗三百首》(300 Tang Poems)。唐诗一直在影响着世界文学和现代诗歌。
  1、鼎盛时期:可译为peak,原意为"顶峰,顶点"。
  2、无拘无束:可译为independent,它有"不愿受约束的,向往自由的"之意。
  3、才华横溢:可译为full of talent.
  4、大好河山:即"美好的山河",可译为wonderfulmountains and brilliant rivers.
  5、社会的黑暗和人民的困苦:可译为the darkness of society and the people's sufferings.
  6、一直在影响着…:可译为have an ongoing influence on…

  ▶例题2 
  The Four Treasures of the Study,is a general name ofthe traditional writing tools of Chinese calligraphy,including writing brush, ink, paper and inkstone.The name of Wenfang refers to a scholar's study.Besides these four treasures, tools used in the studyalso include brush pots, brush rack,ink box, wrist-rest, brush washer and inkpad, all of whichare necessities of the study. Classical products of the Four Treasures of the Study made byfamous producers during the Tang and Song Dynasties, when styles of writing were veryprosperous, were highly praised by later scholars.The invention and development of China'straditional culture and art are closely related to the Four Treasures of the Study.And to someextent,the Four Treasures of the Study represents an important element of traditionalChinese culture.

  ▶参考翻译
  文房四宝(Four Treasures of the Study)是中国书法传统书写工具的统称,包括笔、墨、纸、砚(inkstone)。"文房"指的是学者的书房。除了这四宝,书房里的工具还有笔筒、笔架、墨盒、腕托、笔洗、墨块(inkpad),这些都是书房必备品。唐宋是书法的繁荣时期,当时著名的生厂商制造的经典文房四宝被后世学者高度赞扬。中国传统文化及艺术的发明和发展与文房四宝密切相关。在某种程度上,文房四宝代表了中国传统文化的重要元素。
  1、"文房"指的是:其中"指的是"译为refer to."文房"用汉语拼音Wenfang表示即可。
  2、除了…还有:此处可用besides或in addition to表达,而不用except,因为except表示"除去不计,不包括…在内"。
  3、经典:可译为classical.classical products意为"经典产品"。
  4、和…密切相关:可译为be closely related to…
  5、在某种程度上:可译为短语to some extent或in some degree.

  ▶例题3
  In many tombs of the Tang Dynasty,people found avariety of Tang tri-colored glazed statues, the mostpopular ones of which were horses and ladies.Mainly they had the three-color glaze-yellow,green and brown, hence they got thename.Tang tri-colored glazed pottery were usually used as burial objects. Tang people wereopen-minded and glad to accept exotic cultures from countries all over the world.Foreigntraders, missionaries,diplomats and artists traveled thousands of miles along the Silk Road tovisit Tang's capital city, Chang'an.The trace of melting of multiple cultures can be found inTang tri-colored glazed pottery. They were mostly produced in Xi'an, Luoyang andYangzhou,which were important cities along the Silk Road.

  ▶参考翻译
  人们在多个唐朝坟墓中发现了各种唐三彩塑像(Tang tri-colored glazed statues),其中最著名的是马和女子。由于主要有三种颜色:黄、绿、棕,唐三彩因此得名。唐三彩瓷器常被用作陪葬品(burial objects)。唐代人民思想开放,乐于接受世界各国的文化。外国商人、传教士、外交家、艺术家不远千里,沿着丝绸之路(the Silk Road)来到唐朝都城长安。唐三彩瓷器有融各种文化于一体的痕迹,多产于丝绸之路的几个重要城市:西安、洛阳和扬州。
  1、各种:可译为a variety of,还可以用various kinds of表达。
  2、其中最著名的是…:可用定语从句表达,译为the mostpopular ones of which were…
  3、被用作…:可译为be used as…
  4、乐于接受世界各国的文化:可译为be glad to acceptexotic cultures from countries over the world.

  (实习编辑:张嘉琪)

相关资料

相关阅读