考研英语真题长难句翻译分析(19)

全国等级考试资料网 2019-04-09 13:28:26 68

  1. Shielded by third-party payers from the cost of our care, we demand everything that can possibly be done for us, even if it’s useless. (2003. 阅读. Text 4)
  【译文】由于医疗费用由第三方支付,我们常常要求用尽所有的医疗手段,即使它们不会有任何作用。
  【析句】这是由一个带有定语从句的主句、两个从句构成的复合长句,主句是we demand everything,that引导定语从句;shieled by...our care是过去分词作状语表原因;even if则引导让步状语从句。注意,分词作状语也是导致长句结构复杂、理解困难的原因之一。

  2. Physicians -- frustrated by their inability to cure the disease and fearing loss of hope in the patient -- too often offer aggressive treatment far beyond what is scientifically justified. (2003. 阅读. Text 4)
  【译文】医生由于不能治愈疾病,同时又担心病人失去希望,常常采用极端大胆的治疗方法,这些方法远远超出了科学能够认同的界限。
  【析句】首先将破折号之间的插入语放在一边,先抓住句子主干Physicians offer aggressive treatment far beyond what is ...justified,beyond后是宾语从句;再看插入语frustrated by...disease and fearing loss...patient体现了分词(现在分词、过去分词)作状语。

  3. These leaders are living proof that prevention works and that we can manage the health problems that come naturally with age. (2003. 阅读. Text 4)
  【译文】这些领导人就是活生生的证据,证明对疾病的防治是有意义的,证明我们能够对付年龄带来的健康问题。
  【析句】本句共有三个that容易让考生困惑。句子的主句是These leaders are living proof,第一个和第二个that引导的是完整的句子prevention works和we can manage the health problems作living proof的同位语从句;第三个that则引导同位语从句中problems的定语从句。

 

相关资料

相关阅读