考研英语真题长难句翻译分析(10)
1. There are about 105 males born for every 100 females, but this ratio drops to near balance at the age of maturity, and among 70-year-olds there are twice as many women as men. 【译文】每出生一百位女婴就约有一百零五位男婴降生,但到成年,这一比例基本持平,七十多岁的老人里,健在的老年女性的数量是老年男性的二倍。 【析句】这个长句比较简单,是由三个简单句由and、but连接,形成简单的并列或转折关系,每个简单句中没有增加句子长度的从句。
2. This means that, for the first time, there will be an excess of boys in those crucial years when they are searching for a mate. 【译文】这意味着到了男孩寻找伴侣的关键年龄将首次出现男孩过剩。 【析句】这是一个很典型的复合长句,首先抓主干,主句是一个简单句This means that...,从句在mean后是宾语从句;主句没有从句,这意味着不必分析“主从”;看“从从”,宾语从句there will be an...years后有一个when引导的时间状语从句。至此,基本的逻辑关系就分析清楚了。
3. The grand mediocrity of today -- everyone being the same in survival and number of offspring -- means that natural selection has lost 80% of its power in upper-middle-class India compared to the tribes. 【译文】今天这种每个人的生存机会和子女数量都相同的极其显著的平均化,意味着与部落相比,自然选择在印度社会中、上层中已经失去了80%的效力。 【析句】句子的主干是The grand mediocrity of today means that...(主句)+the natural selection...(宾语从句),破折号之间是伴随状语;主句和从句中都没有进一步的从句,因此整句话相对来说不难理解。 相关资料 |