大学英语四级翻译解题技巧(1)

全国等级考试资料网 2019-04-09 13:28:46 53

  解题方法:

 

  第一步:首先快速浏览句子,先看英语不看汉语,从而判断划线处所填句子的形式、时态。

  所谓形式包括:

  1词组固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、句子等);

  2.虚拟;

  3.被动。

  所谓时态是指:根据前后已经给出的英语句子判断所填英语句子的时态。

 

  第二步:看括号里面的汉语句子,以核心谓语动词为切入点,找准主谓宾、分清定状补。

 

  第三步:先翻译主谓宾、后翻译定状补,切块对应翻译,重新组合。动词注意时态,名词注意单复数。

 

  真题详解:

  Specialists in intercultural studies say that it is not easy to __________(适应不同文化中的生活).

 

  [解题步骤]:

  第一步:由it is not easy to可以推出,划线处应该接动词原形。

  第二步:划分成分“适应不同文化的生活”,

  核心谓语动词是“适应”,“不同文化的”作定语,“生活”作宾语。

  第三步:

  1.切块对应翻译:“适应”=adapt; adapt to; adapt oneself to;“生活”=life;“不同文化的”=different cultures。

  2.重新组合:adapt oneself to the life in different cultures.

  [正确答案]:adapt oneself to the life/living in different cultures.

 

  [翻 译]:跨文化研究专家说,适应不同文化的生活不是一件容易的事情。

  [考察知识点]:[词组固定搭配]adapt oneself to sth/doing sth“适应------”。

 

相关资料

相关阅读