德语鲜词:“直男癌”德语怎么说
无独有偶,话说这“直男癌患者”并非国内独有,国外也有不少。英语中“male chauvinist pig”指的就是这种人,直译就是“男性沙文主义猪”。“男性沙文主义”指的是“认为男人优于女人或者男人应该比女人更有权力”的一种态度,“猪”是20世纪六七十年代,一些学生积极分子提到警察时使用的嘲笑字眼,后来扩大到有权力的人。 根据这个思路,小编查找了下对应的“男性沙文主义”的德语表达:“männlicher Chauvinismus”,其德语释义为:Er bezeichnet patriarchalisch geprägte bzw. sich so verhaltende Männer, die glauben, allein aufgrund ihres Geschlechts einen Überlegenheitsanspruch über Frauen herleiten zu können. 指的是那些带有“家长制”倾向的男性,在他们看来,自己在性别上有着高于女性的权力和优越感。(“家长制”指的是“奴隶社会和封建社会的家庭组织制度,产生于原始公社末期。作为家长的长者掌握经济大权,在家庭中居支配地位,其他成员都要服从。”) 除了“männlicher Chauvinismus”一词外,可以表达“直男癌”这层意思的德语词还有“Machismo(大男子主义)”,顾名思义:其认为男性的价值和地位优于女性(übrsteigertes Gefühl männlicher Überlegenheit und Vitalität)。“大男子主义者”就是“Macho”。 例句: Er gibt wieder mal den Macho. 他直男癌又犯啦。 相关资料 |