德语翻译谚语学习资料12
Du bist heute aber schlechter Laune. Bist du mit dem linken Bein zuerst aufgestanden? jm.goldene Berge versprechen :对人乱许愿 传说古代波斯人喜欢吹牛,由于他们拥有金矿,常常以金山来许愿。类似成语在英语中为to promise a person whole mountains of gold。 Vor der Hochzeit versprach er seiner Verlobten goldene Berge. 婚前,他对未婚妻漫天许愿。 über den Berg sein :度过难关,脱险 攀过山峰,当然就度过难关了。 Nach er Operation ist er schon über den Bern. 手术后他已度过危险期。 etw. durch die Blume sagen/reden :暗示某事,拐弯抹角地说 中世纪的骑士常借花传情,如红玫瑰表示求爱,绿色的话象征希望,黄色代表不忠等。 Ich habe es ihm durch die Blume gesagt,aber er hat nicht verstanden. 这事我暗示过他,但他没有理解。 den Bock zum G?rtner machen :用人不当,引狼入室 羊通常会破坏花木,让羊做园丁当然不合适。这种表达和汉语中的引狼入室有异曲同工之妙。 etw. über Bord werfen :抛弃,丢弃 把无用的东西越过船舷抛到海里,一般指抛掉顾虑,忧虑。 den Braten riechen :轧出苗头不对 有一则寓言说农夫请动物来做客,但它一到马上就逃了,因为它闻到房子里煎它同类的肉的味道。 Du m?chtest Geld von mir borgen? Ich rieche schon den Braten. 你是来借钱的吧?我已经轧出苗头了。 alle Brücken hinter sich abbrechen/abheben/abbrennen/verbrennen :自断后路 把所有的桥都毁了,自然就没有退路,打仗也就特别勇猛,类似中文中的破釜沉舟。 相关资料 |