2018年英语六级考试翻译模拟试题:后代

全国等级考试资料网 2023-03-23 22:47:37 28

2018年英语六级考试翻译模拟试题:后代

请将下面这段话翻译成英文:

后代对于家庭这一体制本身的意义远非如此。对于大多数人来说,只有夫妇二人并不是真正意义上的一个家庭——他们需要孩子去丰富这个二人世界,赋予这二人世界。真正意义上的家庭性质,并从后代子孙那里获得某种回报。孩子需要家,而家庭似乎也需要孩子。家庭作为一个独一无二的社会机构,至少在原则上,能在这样一个变化多端、到处都是敌对的世界能给予我们一定的安全感,慰藉。保证以及价值取向上。于大多数人而言,就字面意义上来说,也不需要一个人来维系并存在,并使其代代生息。

参考译文

Beyond all that is the profound significance of children to the very institution of the family itself. To many people, husband and wife alone do not seem a proper family —they need children to enrich the circle, to validate its family character, to gather the redemptive influence of offspring. Children need the family, but the family seems also to need children, as the social institution uniquely available, at least in principle, for security, comfort, assurance, and direction in a changing, often hostile, world. To most people, such a home base, in the literal sense, needs more than one person for sustenance and in generational extension

热点关注:2018年大学英语六级考试翻译题库(748篇)

相关资料

相关阅读